推 Sasamumu: 之前板上就有討論過,結論就是片假名地獄,翻譯實在太苦 04/07 18:01
→ Sasamumu: 了 04/07 18:01
推 aggressorX: 菈妮的意思是滿模糊的 但我記得兩個意思都有一點 04/07 18:01
→ Sasamumu: 但魂系歷代翻譯都有問題,只能靠後續更正了,這次熱度這 04/07 18:02
→ Sasamumu: 麼高FS應該會重視吧,最起碼1.03兀魯王朝遺址就有改名字 04/07 18:02
→ fatfat5566: 之前討論過 04/07 18:04
→ carzyallen: 等之後會不會出dlc或設定集補充 04/07 18:04
→ JesterCheng: 是省略主語文法加上魂的破碎寫法 跟片假名沒啥關聯 04/07 18:06
推 Sasamumu: 抱歉,我沒講清楚,菈妮確實是文法問題,但片假問題也是 04/07 18:09
→ Sasamumu: 存在的,尤其是命名跟物品敘述,更正一下 04/07 18:09
推 xxx60709: 為了生靈獨自背負黑夜的菈妮 和 04/07 18:11
→ xxx60709: 拿走律法讓交界地感受黑夜的菈妮 04/07 18:11
推 aa9012: 問就是醍醐味 04/07 18:14
推 a204a218: 確實是醍醐味,每代的魂學家都要和這種奇奇怪怪的翻譯 04/07 18:19
→ a204a218: 偏差搏鬥 04/07 18:19
→ a204a218: 你可能推敲了半天都覺得不合理,結果答案只是翻譯錯了 04/07 18:19
推 flysonics: 魂系學者是在真正做學問啊 04/07 18:22
→ winda6627: 其實光是褪色者就不準確,原文就知道應該叫玷汙,因為 04/07 18:32
→ winda6627: 沒有賜福所以跟賜福相對。 04/07 18:32
→ jacky2021: 靠北,所以連最基本的東西都錯啦 04/07 18:35
→ JesterCheng: 原文:褪せ人 有前例所以我選擇跟日文 04/07 18:36
推 flysonics: 可是英文翻fader 中文翻褪色者我覺得跟英文比較近 04/07 18:38
→ moritsune: 原文就是褪せ人,要翻褪色者也沒啥問題啦 04/07 18:38
推 chino32818: 這部原文到底是日文還英文,原作不是美國人嗎? 04/07 18:38
→ max83111: 那是世界觀設定吧 我不相信他們寫這些說明沒看懂那些原 04/07 18:40
→ max83111: 文的意思 04/07 18:40
→ moritsune: 馬丁爺提供基本世界觀設定,劇本還是FS自己寫的樣子 04/07 18:40
→ JesterCheng: 英文是Tarnished... 失去光澤或褪色的 04/07 18:42
推 homeboy528: 英文一直都是Tarnished吧?什麼時候翻fader了 04/07 19:04
推 westgatepark: 魂一向都是日文版本最準 04/07 19:10
推 twic: 要用英文的話,先談馬丁到底是不是寫到陰謀之夜為止 04/07 19:17
→ twic: 即使如此英文應該也只有專用名詞安定 04/07 19:18
推 bootes3177: 不管數位或實體片,英高系列作正常手段在台灣都玩不 04/07 19:26
→ bootes3177: 到日文版(PS4),翻譯爆炸只能忍耐 04/07 19:26
推 white841230: 之前板上有討論過,日文才是正確的,菈妮只是單純把 04/07 20:00
→ white841230: 律法帶離交界地,群星不是指任何一個神或信仰 04/07 20:00
→ intela03252: 日文這裡的遥か遠く比較偏向敘述悠久的時間(冷たい 04/07 20:11
→ intela03252: 夜),「に思うが良い」是要「すべて(眾生)」有這 04/07 20:11
→ intela03252: 個心理準備 04/07 20:11
推 gm79227922: 要問萬代了 04/07 21:22
推 Noxves: 勿忘三分之一臍帶和第三臍帶 04/08 15:01
推 DEAKUNE: 褪色也行,因為法環的世界 ,顏色與賜福相關,失去黃金樹 04/08 17:39
→ DEAKUNE: 加持的人眼睛也會沒顏色 04/08 17:39