精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這是正在喝珍奶的咪哭 https://i.imgur.com/iIXJ2RE.jpg https://i.imgur.com/li4g139.png 推特上的外國 覺得珍珠奶茶應該念成boba 但我記得國中英文課上 明明是教bubble tea阿 這些外國人的英文能力 是不是有待加強? 有沒有嘻洽? -- http://i.imgur.com/RhnA0kM.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.138.83.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1649337458.A.34B.html
e49523: 應該翻Big Boobs 04/07 21:18
pingo95412: boba是波霸 04/07 21:18
horseorange: 其實我比較好奇的是他們知不知道BOBA真正的意思 04/07 21:18
whitecygnus: 課本上寫波霸老師會很尷尬 04/07 21:19
kaj1983: 就波霸啊,這才是台灣正統唸法 04/07 21:19
tim111444: boing boing tea 04/07 21:19
whitecygnus: 有些店家問你要不要加珍珠是直接問要不要pearls 04/07 21:19
xxx60709: 波霸 菲特 04/07 21:20
kaj1983: 只是那杯奶茶顏色好深啊,有點像咖啡牛奶了 04/07 21:20
whitecygnus: 然後我問過歪果仁 沒有一個知道 大部分猜珍珠的中文 04/07 21:20
meowchen: 珍珠奶茶 波霸奶茶 混珠奶茶 04/07 21:21
protess: 波霸不是那種大顆要用粗吸管才喝得起來 04/07 21:21
DAEVA: B cup 04/07 21:23
Sessyoin: 我還以為這篇是158 04/07 21:23
reigon1126: https://i.imgur.com/XQ0bEil.jpg 好喝就好 04/07 21:27
Grothendieck: 這篇文跟前一篇一樣廢耶 04/07 21:27
watchr: 我喝過才知道,bubble tea不單指珍奶,加了珍珠的飲品都能 04/07 21:28
watchr: 這樣叫,至於boba那當然就是波霸囉 04/07 21:28
lungyu: 早期傳到外國有用boba過 04/07 21:28
octobird: bubble tea源自飲料為了跟冰塊充分混合,搖晃過後產生上 04/07 21:29
octobird: 面那層泡沫。但是這幾年老外多半誤以為是指粉圓、爆爆珠 04/07 21:29
octobird: 等顆粒物;而boaba則是源於波霸奶茶的音譯,主要是移民 04/07 21:29
octobird: 去美國西岸的華人/台灣人在當地開飲料店後,命名產生的 04/07 21:29
octobird: ,這個稱呼也受到不少亞裔二代的支持,歷久不衰。總之, 04/07 21:29
octobird: 手搖飲料的英文名稱在全世界有兩種稱呼。 04/07 21:29
L9C4iO: 他比凹咖 04/07 21:29
marktak: 那是版號名 04/07 21:29
nighthunt: 至少我認識的美國人講boba都是專指珍奶 04/07 21:30
Aequanimitas: Bubble tea最初是指泡沫紅茶那種飲料吧 04/07 21:30
lpsobig: 誰管外國人怎麼叫 04/07 21:30
AlphaGo2: 好奇外國人知道為什麼叫波霸嗎 04/07 21:33
laugh8562: 他們要是知道什麼叫波霸一定很好笑 04/07 21:35
ismwing0205: 我以為叫tapioca…… 04/07 21:35
poison5566: 目前喝過的都是 boba 美國西岸和中西部 04/07 21:36
BigDnigga: booba tea 04/07 21:36
AlphaGo2: 他批歐咖好像是木薯粉的意思 04/07 21:36
hiyori9977: 可能猜的到 有個詞booba差不多意思XD 04/07 21:37
likeyousmile: tapioca 樹薯粉。講了都高級起來了IQ 200 04/07 21:40
vacuesen: tapioca... 04/07 21:41
kayliu945: 叫tapioca太俗了 04/07 21:41
tim111444: 樹薯粉奶茶 聯想不到珍珠吧w 04/07 21:42
leonieh83: 因為日文叫tapioca吧所以上面才覺得英文這樣 04/07 21:44
neverlight: 波霸奶茶 04/07 21:46
Duc916: 干竟然是男孩只 04/07 21:49
paul012011: 美西較boba tea,美東叫bubble tea 04/07 21:50
kongsch: 美國五十嵐大顆叫boba小顆叫pearl 04/07 21:52
zChika: 只有我是被教要說pearl milk tea嗎? 04/07 21:53
likeyousmile: 反了吧,日文翻外語才叫tapioca 04/07 22:00
chewie: bubble tea其實是泡沫紅茶 波霸的前身 04/07 22:02
raura: 兩種都有在用,不用糾結 04/07 22:08
jimmylily: 早期是講bubble tea,後來這幾年大流行後都改成boba了 04/07 22:17
UsadaPegora: 我都念タピオカミルクティー 04/07 22:18
mshockwave: 美國大多是唸boba 沒錯 甚至泛指亞洲式手搖飲 04/07 22:53
WindHarbor: 大顆叫珍珠,小顆叫粉圓或小珍,波霸好像是香港那邊傳 04/07 23:05
WindHarbor: 過來的用法 04/07 23:05
sustto: bubble 以前打工老外都有milk tea no bubble without bubb 04/07 23:15
sustto: le 04/07 23:15
andykimo123: boba bubble tapioca都通,不分美東美西 04/07 23:15
andykimo123: 對美國人來說就是手搖店,管你是哪國來的 04/07 23:16
andykimo123: 這跟我們說要去飲料店、手搖店一樣,都通 04/07 23:16
andykimo123: 另外喊boba最後卻買其他飲料也很正常,就跟我們偶爾 04/07 23:17
andykimo123: 說要買珍奶,到那邊卻買了別的飲料一樣 04/07 23:18
a28200266: 我認識都是叫波霸啦 04/07 23:23
HIRUMA: 他比哦卡 04/08 00:03
alanhwung: 德 荷 美tapioca 我覺得比較常見? 另外外國人好喜歡 04/08 00:38
alanhwung: 顏色繽紛的飲料或色彩斑斕的珍珠 超怪… 04/08 00:38
alanhwung: 寶藍色茶然後一堆顏色的珍珠 04/08 00:39
alanhwung: 在台灣習慣少冰少糖少料 結果國外的少料珍珠應該15顆 04/08 00:42
alanhwung: 左右.. 04/08 00:42
xiaohua: bubble tea應該對應的是我們說的泡沫紅茶、手搖茶、搖茶 04/08 00:46
xiaohua: ,但現在誤傳成這樣,變成bubble=珍珠粉圓,連中文使用者 04/08 00:46
xiaohua: 都這樣認為,應該很難更正回來了 04/08 00:46
xiaohua: boba tea主要流行在美國,是當初台裔美國人音譯的,其實 04/08 00:49
xiaohua: 這樣蠻不錯的,就像日本料理也全都是音譯 04/08 00:49
FlyingDman: tapioca 應該是特別指黑珍珠 國外有很多魔改版 04/08 02:29
aaaaajack: 美國幾乎都講boba,但你講bubble tea也不會有人說你錯 04/08 05:22
ym951305: 15樓詳細車牌 04/08 06:49
ym951305: 我找到了 幹 04/08 06:51
SCLPAL: 泡沫紅茶不是搖到茶上有茶沫嗎? 04/08 09:21
SCLPAL: 樓樓上詳細w? 04/08 09:22