推 e49523: 應該翻Big Boobs 04/07 21:18
推 pingo95412: boba是波霸 04/07 21:18
推 horseorange: 其實我比較好奇的是他們知不知道BOBA真正的意思 04/07 21:18
→ whitecygnus: 課本上寫波霸老師會很尷尬 04/07 21:19
推 kaj1983: 就波霸啊,這才是台灣正統唸法 04/07 21:19
推 tim111444: boing boing tea 04/07 21:19
→ whitecygnus: 有些店家問你要不要加珍珠是直接問要不要pearls 04/07 21:19
推 xxx60709: 波霸 菲特 04/07 21:20
→ kaj1983: 只是那杯奶茶顏色好深啊,有點像咖啡牛奶了 04/07 21:20
→ whitecygnus: 然後我問過歪果仁 沒有一個知道 大部分猜珍珠的中文 04/07 21:20
推 meowchen: 珍珠奶茶 波霸奶茶 混珠奶茶 04/07 21:21
推 protess: 波霸不是那種大顆要用粗吸管才喝得起來 04/07 21:21
推 DAEVA: B cup 04/07 21:23
推 Sessyoin: 我還以為這篇是158 04/07 21:23
→ Grothendieck: 這篇文跟前一篇一樣廢耶 04/07 21:27
推 watchr: 我喝過才知道,bubble tea不單指珍奶,加了珍珠的飲品都能 04/07 21:28
→ watchr: 這樣叫,至於boba那當然就是波霸囉 04/07 21:28
推 lungyu: 早期傳到外國有用boba過 04/07 21:28
推 octobird: bubble tea源自飲料為了跟冰塊充分混合,搖晃過後產生上 04/07 21:29
→ octobird: 面那層泡沫。但是這幾年老外多半誤以為是指粉圓、爆爆珠 04/07 21:29
→ octobird: 等顆粒物;而boaba則是源於波霸奶茶的音譯,主要是移民 04/07 21:29
→ octobird: 去美國西岸的華人/台灣人在當地開飲料店後,命名產生的 04/07 21:29
→ octobird: ,這個稱呼也受到不少亞裔二代的支持,歷久不衰。總之, 04/07 21:29
→ octobird: 手搖飲料的英文名稱在全世界有兩種稱呼。 04/07 21:29
推 L9C4iO: 他比凹咖 04/07 21:29
推 marktak: 那是版號名 04/07 21:29
推 nighthunt: 至少我認識的美國人講boba都是專指珍奶 04/07 21:30
→ Aequanimitas: Bubble tea最初是指泡沫紅茶那種飲料吧 04/07 21:30
推 lpsobig: 誰管外國人怎麼叫 04/07 21:30
推 AlphaGo2: 好奇外國人知道為什麼叫波霸嗎 04/07 21:33
推 laugh8562: 他們要是知道什麼叫波霸一定很好笑 04/07 21:35
推 ismwing0205: 我以為叫tapioca…… 04/07 21:35
推 poison5566: 目前喝過的都是 boba 美國西岸和中西部 04/07 21:36
推 BigDnigga: booba tea 04/07 21:36
推 AlphaGo2: 他批歐咖好像是木薯粉的意思 04/07 21:36
推 hiyori9977: 可能猜的到 有個詞booba差不多意思XD 04/07 21:37
推 likeyousmile: tapioca 樹薯粉。講了都高級起來了IQ 200 04/07 21:40
→ vacuesen: tapioca... 04/07 21:41
推 kayliu945: 叫tapioca太俗了 04/07 21:41
推 tim111444: 樹薯粉奶茶 聯想不到珍珠吧w 04/07 21:42
推 leonieh83: 因為日文叫tapioca吧所以上面才覺得英文這樣 04/07 21:44
推 neverlight: 波霸奶茶 04/07 21:46
推 Duc916: 干竟然是男孩只 04/07 21:49
推 paul012011: 美西較boba tea,美東叫bubble tea 04/07 21:50
→ kongsch: 美國五十嵐大顆叫boba小顆叫pearl 04/07 21:52
→ zChika: 只有我是被教要說pearl milk tea嗎? 04/07 21:53
推 likeyousmile: 反了吧,日文翻外語才叫tapioca 04/07 22:00
→ chewie: bubble tea其實是泡沫紅茶 波霸的前身 04/07 22:02
推 raura: 兩種都有在用,不用糾結 04/07 22:08
推 jimmylily: 早期是講bubble tea,後來這幾年大流行後都改成boba了 04/07 22:17
推 UsadaPegora: 我都念タピオカミルクティー 04/07 22:18
推 mshockwave: 美國大多是唸boba 沒錯 甚至泛指亞洲式手搖飲 04/07 22:53
推 WindHarbor: 大顆叫珍珠,小顆叫粉圓或小珍,波霸好像是香港那邊傳 04/07 23:05
→ WindHarbor: 過來的用法 04/07 23:05
推 sustto: bubble 以前打工老外都有milk tea no bubble without bubb 04/07 23:15
→ sustto: le 04/07 23:15
推 andykimo123: boba bubble tapioca都通,不分美東美西 04/07 23:15
→ andykimo123: 對美國人來說就是手搖店,管你是哪國來的 04/07 23:16
→ andykimo123: 這跟我們說要去飲料店、手搖店一樣,都通 04/07 23:16
→ andykimo123: 另外喊boba最後卻買其他飲料也很正常,就跟我們偶爾 04/07 23:17
→ andykimo123: 說要買珍奶,到那邊卻買了別的飲料一樣 04/07 23:18
推 a28200266: 我認識都是叫波霸啦 04/07 23:23
推 HIRUMA: 他比哦卡 04/08 00:03
→ alanhwung: 德 荷 美tapioca 我覺得比較常見? 另外外國人好喜歡 04/08 00:38
→ alanhwung: 顏色繽紛的飲料或色彩斑斕的珍珠 超怪… 04/08 00:38
→ alanhwung: 寶藍色茶然後一堆顏色的珍珠 04/08 00:39
→ alanhwung: 在台灣習慣少冰少糖少料 結果國外的少料珍珠應該15顆 04/08 00:42
→ alanhwung: 左右.. 04/08 00:42
推 xiaohua: bubble tea應該對應的是我們說的泡沫紅茶、手搖茶、搖茶 04/08 00:46
→ xiaohua: ,但現在誤傳成這樣,變成bubble=珍珠粉圓,連中文使用者 04/08 00:46
→ xiaohua: 都這樣認為,應該很難更正回來了 04/08 00:46
→ xiaohua: boba tea主要流行在美國,是當初台裔美國人音譯的,其實 04/08 00:49
→ xiaohua: 這樣蠻不錯的,就像日本料理也全都是音譯 04/08 00:49
推 FlyingDman: tapioca 應該是特別指黑珍珠 國外有很多魔改版 04/08 02:29
推 aaaaajack: 美國幾乎都講boba,但你講bubble tea也不會有人說你錯 04/08 05:22
推 ym951305: 15樓詳細車牌 04/08 06:49
噓 ym951305: 我找到了 幹 04/08 06:51
→ SCLPAL: 泡沫紅茶不是搖到茶上有茶沫嗎? 04/08 09:21
→ SCLPAL: 樓樓上詳細w? 04/08 09:22