精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"? 宇智波帶人有些人會這樣講 但是沒看過有人講漩渦鳴土 為何翻譯的時候不考慮一致性? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.63.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650102919.A.FB3.html ※ 編輯: nnnn (111.185.63.32 臺灣), 04/16/2022 17:56:04
NARUTO: 東立與曼迪沒講好吧04/16 17:55
Antihuman: 拿乳頭 殺死gay04/16 17:56
LouisLEE: 還想要起舞嗎?04/16 17:56
DMGA: 魚板04/16 17:56
ash9911911: 我怎麼印象中台灣是翻帶人 帶土是對岸04/16 17:56
queen100000: 帶人聽起來像全職保母04/16 17:57
gaym19: 東立翻帶人啊04/16 17:58
jeff235711: 死神 古里姆喬 什麼的04/16 17:58
a125g: 我都念拿乳頭04/16 17:58
z25679z25679: 鳴土、帶人04/16 17:59
CornyDragon: 是你是不是想騙雲正版讀者04/16 17:59
chister: 記得漫畫是帶人 動畫是帶土04/16 18:00
chister: 長門也是to 所以要改成長人?04/16 18:01
ながと本來就可以寫成日文漢字長門 ※ 編輯: nnnn (111.185.63.32 臺灣), 04/16/2022 18:02:38
winda6627: 統一翻成長門帶門油門就沒問題了。04/16 18:02
偷酸八卦版村長 ※ 編輯: nnnn (111.185.63.32 臺灣), 04/16/2022 18:05:05
Ahhhhaaaa: 單行本是翻譯帶人 你那裡看來的台灣翻譯帶土 04/16 18:04
OldYuanshen: 華視啊 04/16 18:06
gaha: 我很雲,但真的以為台灣是翻帶土,因為板上只看過帶土這名字 04/16 18:08
DarkKnight: 都可以啦 卡通翻帶土 04/16 18:09
ainamk: 其實考慮名字的原梗好像應該是鳴門… 04/16 18:09
gaym19: 名字原本鳴門卷啊 04/16 18:13
mod980: 我記得電視播的跟漫畫名字不一樣 04/16 18:24
MikageSayo: 華視(X) 曼迪(O) 04/16 18:25
gxu66: 每次這種文都跑出一堆動畫不知道哪裡看得噴對岸翻譯 04/16 18:26
QBian: 記得台版漫畫很早期曾翻過一次帶土 04/16 18:28
supersusu: 鳴人、博人、帶土、長門 04/16 18:28
LannisterImp: ikea 04/16 18:46
diablo81321: 台灣是翻成帶人好不 04/16 18:48
diablo81321: 順帶一提 四代火影 台灣翻成湊 中國翻成水門 04/16 18:49
tim8333: 渦卷魚板能聽嗎? 04/16 18:49
diablo81321: 但是港版刻意強調傳承關係 翻譯是"皆人" 04/16 18:49
knight60615: 香港是翻渦卷鳴門 04/16 18:54
w60904max: 鳴門帶門長門油門開門休門生門傷門杜門景門驚門死門 04/16 18:54
a3831038: 油門 04/16 18:56
Bossen777: 日本有個地方叫鳴門 那邊海峽漩渦很強 04/16 18:57
Bossen777: 好像是這樣來的?? 04/16 18:57
YeezyBoost: 台灣明明就帶人 04/16 19:07
GordonJordan: 有看過鼬翻伊太刀 04/16 19:17
adgbw8728: 明明就是帶人 你是不是看盜版= = 04/16 19:22
AmeNe43189: 我也有印象看電視的時候把他稱為帶土 04/16 19:44
GodMune0608: 啊東立翻帶人啊 04/16 19:45
MikageSayo: https://fb.com/1080561005288637 動畫版翻譯 > 帶土 04/16 19:48
randolph80: 這時候如果原本有漢字名就很方便了 04/16 20:23
a945815: 今年春季選拔第一輪對到冠軍隊的鳴門,唸法就是naruto啊 04/16 20:37
a945815: ,被戲稱是亞軍隊,因為是唯一失分個位數的 04/16 20:37
shato: 去學日文就知道啦 04/16 21:22
Vulpix: 波之國造橋就鳴門大橋。 04/16 22:17
Gouda: 漢字跟音沒有硬性規定的 想法不要被限制住了 看那些キラキ 04/16 22:31
Gouda: ラname 有多奇妙就知道 04/16 22:31
linzero: 沒官方漢字,也不能說誰翻錯 04/16 23:22
canandmap: 官方漫畫是翻帶人沒錯 04/17 00:40
ymcaboy: 不先查證? 04/17 14:08
lifehunter: 你是不是想翻油門 04/18 10:09
Galbygene: 翻譯本來就沒有一定要怎樣翻, 07/08 23:31
Galbygene: 同種讀音無漢字就可以有很多種翻法 07/08 23:31
mahimahi: 拿乳頭 殺死gay 07/09 00:47
evilaffair: 鳴戸 小尾徒 07/09 01:32
Vulpix: 早期應該是第一部,有一次慰靈碑前卡卡西說的。 07/09 04:59