推 shampoopoo: 寶可夢英文用詞也很簡單 所以窩覺得日文應該也可以 04/14 18:10
→ shampoopoo: 黑白大概要買美版才有英文 04/14 18:10
推 diabolica: 大家的日本語讀完前四冊先 誠心 04/14 18:10
推 awenracious: 國小時就玩黃版配日文攻略本推過 04/14 18:13
推 jeffbear79: 日文沒學過不知道,但寶可夢應該不會用到很難的字吧 04/14 18:17
推 PekoMiko: 可以,特別是加強台灣人偏弱的假名閱讀 04/14 18:17
推 LiLiLuLo: 寶可夢的名字你可能會有點頭痛就是了 04/14 18:18
推 Brenia: 寶可夢的日文版我記得沒有漢字,拿來學日文會很痛苦喔 04/14 18:27
→ k960608: 可以 我就是用珍鑽和黑白練的 盡可能看懂每個npc的幹話 04/14 18:28
推 seer2525: 比較新的世代我記得有漢字可以選 04/14 18:30
→ seer2525: 但寶可夢的對話沒有標點符號 而且一直空格斷句 我覺得看 04/14 18:31
→ seer2525: 起來蠻煩躁的... 04/14 18:31
推 GK666: 從黑白開始就有漢字了 不過日本那邊常抱怨文稿是先寫好英 04/14 18:32
→ GK666: 文才翻譯成日文的 因此常會有很不通順的地方 04/14 18:32
→ HHiiragi: 寶可夢日文文本排列是故意的吧 古早風(? 04/14 18:32
推 seer2525: 難怪喔 總覺得讀起來很常有不太通順的地方 04/14 18:35
→ seer2525: 原來是英翻日 04/14 18:35
→ HHiiragi: 哪有先寫好英文這回事 那麼多年第一次聽到這種謠言 04/14 18:38
→ HHiiragi: 雖然GF內確實有非日本本國人 但大部分寶可夢遊戲的劇情 04/14 18:38
→ HHiiragi: 都是松宮稔展寫的 他又不是歐美出身 04/14 18:38
→ HHiiragi: 也不用講那麼多 看本地化名單中有英文翻譯+本地化人員 04/14 18:38
→ HHiiragi: 就知道原文一定是日文 04/14 18:38
推 phatman: 假名會學比較快吧?漢字超少 04/14 18:42
推 sherlockscu: 可行啊 用字大多不難 劇情上會出現的對話也還好 翻個 04/14 18:45
→ sherlockscu: 字典大概可以懂7-8成 04/14 18:45
→ diding: 寶可夢的日文大部分都在耍白痴 04/14 19:01
→ diding: 應該說他的對話 04/14 19:01
推 sawa26: 小時候看不懂日文還是照玩,直到需要砍樹那招卡關 04/14 20:44