推 Giganoto: 永遠04/17 12:50
→ diabolica: 偷瓦04/17 12:50
推 tim2241257: 天使04/17 12:50
→ lyt5566: 天使04/17 12:51
→ aass173656: 比較常見 永遠04/17 12:51
推 stardust7011: 永遠04/17 12:51
喔喔 了解 對吼 好久沒看到有人這樣叫
我直接忘了
→ uranus013: 脫襪04/17 12:51
推 kevin50605: geekjack翻永遠 能算官方譯名嗎04/17 12:52
※ 編輯: Wardyal (27.240.200.158 臺灣), 04/17/2022 12:52:32
→ stardust7011: 話說為什麼みこ用音譯?04/17 12:52
阿災 看到大多數人都用咪口
推 charlietk3: 想脫脫襪大人的襪子04/17 12:53
推 YoruHentai: 以前B站譯名就是常闇永遠啊,應該能當作官方中譯吧04/17 12:53
→ YoruHentai: さくらみこ就櫻巫女啊04/17 12:53
→ rrraaayyy: みこ翻巫女吧04/17 12:53
推 kaj1983: 偷WAH04/17 12:53
推 sole772pk37: 偷娃04/17 12:54
推 Pegasus99: 沒有用漢字寫就沒啥差 04/17 12:54
→ YoruHentai: 叫咪口只是單純好聽,不然叫巫女不是很奇怪 04/17 12:54
推 bysy2322: 卜7 04/17 12:54
→ noreg0393933: 托娃 04/17 12:55
推 CCNK: 永遠啊 04/17 12:55
推 WLR: 卜ㄇ 04/17 12:55
※ 編輯: Wardyal (27.240.200.158 臺灣), 04/17/2022 12:56:14
→ CCNK: 35就電腦櫻神社的巫女 04/17 12:56
推 johnny3: 永遠阿 04/17 12:57
推 kekebunny: 很多作品都有人講巫女 暱稱叫咪口才不會搞混 04/17 12:58
推 reccalin: 天使 04/17 12:58
推 dargen78: 叫towa也是因為這樣比較可愛啊,比起叫永遠 04/17 12:58
→ ThreekRoger: 我覺得MIKO比較好打阿 04/17 12:58
→ kekebunny: 正式譯名就櫻”巫女“ 咪口只是大家給她的綽號 04/17 12:59
推 P2: 套娃 04/17 12:59
推 amego2017: 鳴海 04/17 12:59
推 bbc0217: 偷襪 04/17 12:59
→ kululualex: 就永遠啊?連這都不知道?? 04/17 13:00
推 LLSGG: 我婆 04/17 13:00
→ yeng1217: 偷wah 04/17 13:01
→ yeng1217: 套娃 04/17 13:02
推 SuperSg: 卜7 04/17 13:02
推 fash5896: 脫襪啊 04/17 13:02
→ dragon803: 基本上就永遠吧 04/17 13:04
→ angel6502: 天使+1 04/17 13:04
推 newasus: 我婆 04/17 13:05
→ BOSTONstyle: 活著就是為了常闇永遠 04/17 13:05
推 yohiroki: 永遠 牛郎店時自稱是Enternal 04/17 13:06
推 RamenOwl: 永遠比較適合他 但也有其他V的towa漢字寫東和 04/17 13:06
推 EternalK: 做麵包那個? 04/17 13:12
→ KudanAkito: 淘兒 04/17 13:14
推 aria0520: 脫哇 04/17 13:14
推 jackta: B站翻譯就永遠啊,算是正式譯名了,towa姓、名、生日都有 04/17 13:15
→ takechance: 常=トワ=永遠 04/17 13:15
→ Puye: 天使 04/17 13:16
→ jackta: 永恆、無限的意思在,常、永遠、8月8日 04/17 13:16
推 sarspieya521: 天使 04/17 13:17
推 dnlegend729: 偷wah 04/17 13:17
推 jesuscries: 偷瓦 永遠 04/17 13:17
推 kramasdia: 多哇 多軍總司令 04/17 13:18
推 windnduck: 天使的意思 04/17 13:23
推 b77889999: 偷瓦 04/17 13:25
推 ashclay: 大天使 04/17 13:35
→ sincere77: みこ的漢字就是巫女 04/17 13:36
→ sincere77: トワ用漢字是永遠,對於不會日文的建議直接寫TOWA 04/17 13:37
推 ocean11: 偷襪 04/17 13:41
推 x09129130: 永遠娘 04/17 13:43
推 marunaru: 套娃 04/17 13:43
推 toyeee: towa 04/17 13:44
推 NotBi11: 胚口咪口都用音譯 pekomiko貼貼捏 04/17 13:48
→ NDSL: 卜哇 04/17 13:53
推 bobby4755: 永久 04/17 14:04
推 typesirius: 白上 扶不起 04/17 14:12
推 YaLingYin: 永遠 04/17 14:13
推 Hosimati: 扶不起的哀斗 04/17 14:26
推 foxxy3020: Towa有些遊戲會翻托娃,不過官方譯名是永遠 04/17 14:32
推 sinonbulls77: 用音翻吧 你會對美國人用意翻嗎 04/17 14:33
推 after1: 偷瓦 04/17 15:02
→ Depthsharky: 鏈鋸的帕瓦 被翻成大力 04/17 15:22
推 nisioisin: 迷扣就御子阿 伊井野御子 04/17 20:01
推 Dirito: 叉燒雞也是towa永遠啊 04/17 21:51