推 bestteam: 電子書為什麼還要彩色轉灰色啊 04/16 01:31
看起來青文是只有一份書籍用原檔啦
所以有可能是
1. 他把那個彩圖轉灰階印完紙本書後再把那份檔案直接做成電子書
2. 也有可能是他們買到的檔案就是已經被轉成灰階的,所以根本沒拿到彩圖
我覺得2的機會比較高,1的那種作業流程跟習慣這幾年應該已經被改掉了
推 banana1: 是說水手服這種等級的作品,像更生文化那樣一本賣2、300 04/16 01:33
→ banana1: 當畫冊賣我也能接受 04/16 01:33
可是更生的粉專三不五時都在哭現金流又卡住了付不了錢印不了書阿
大家要用力多買一點支持他們,看起來經營得超級苦哈哈,一堆週轉金在天上飛
推 aass173656: 推 感謝解說 04/16 01:34
→ medama: 推 專業 04/16 01:34
推 WongTakashi: 你能接受 但市場不接受QQ 04/16 01:36
我是覺得台灣的書籍出版者真的很可憐
現代紙書要跟240dpi的螢幕拚解析度閱讀舒適度
然後鴨腿飯的錢要拿到畫冊的品質
市場大小又是其他國家範例的1/5不到
讀者閱讀習慣跟市場也是慘到不行
不過歸根究底喇
我的感覺,台灣人喜歡買書、收藏書,但是不太讀書
所以會很要求製作品質
大家偶而也會看到日本的作者收到台版書的時候發推特讚嘆台灣的出版書製作品質驚人
但是台灣就是沒有那種文庫本讀完就送圖書館/賣二手/丟回收的消耗品概念
讓書變成只能一刷收藏,很難因為流通閱讀破損汰換有更多的再版
定價也開始尷尬,到底要壓成本促進銷量還是往上堆成本符合大家買書收藏的習慣
→ WongTakashi: "青文已經很盡力在追上讀者的期待" 那可以把魯蛇同學 04/16 01:37
→ WongTakashi: 這個譯名換掉嗎? 爛譯名一定 其他媒體全都要跟著你走 04/16 01:37
→ medama: 很難換掉吧 都定名了 04/16 01:37
翻譯這個著作權問題太麻煩,萬一盜版翻譯組裡面有著作權蟑螂的話可以玩死出版社
所以才會想盡辦法要弄一個不同的翻譯名稱
至於想盡辦法後的成果......木已成舟
期許未來
這一部分是翻譯市場的環境問題
→ WongTakashi: 更生真的是窮到翻 但還是很努力地在印書 04/16 01:38
推 yujchen: 專業推 04/16 01:39
→ medama: 也沒有想盡辦法不同吧 某些作品譯名還是一樣啊 04/16 01:47
→ medama: 可能取名者覺得用魯蛇很cool 就這樣用了 04/16 01:48
→ w1000: 上面那個論點也不是不可能啦,總之那是編輯部的決策 04/16 01:50
→ w1000: 反正大家爆噴過之後出版社就會檢討啦~ 04/16 01:50
→ GodVoice: 不要版爛譯名的鍋 說的好像是版權蟑螂的問題 04/16 01:52
→ GodVoice: 不過譯名很爛的話 直接不看不就好了 又不是多了不起的作 04/16 01:53
→ GodVoice: 品 可替代的好作品多的是 04/16 01:53
→ GodVoice: 像那個魯蛇 我就跳過不看 完全沒問題 04/16 01:54
上面兩位說的都有道理
不過翻譯編輯這個層面的問題說實在的跟原串討論的書籍印刷製作是不同層面啦
那塊領域跟我所知道的範圍基本上就沒有相關連了
所以我也沒辦法提出比較明確的意見跟觀點就是
以我的角度我也只能鼓勵大家多反應給出版社方
消費者直接的回應是最有效的
推 buke: 台灣書紙質真的很好,非漫畫類的翻譯書也是 04/16 01:58
有時候還是會有巧婦難為無米之炊的窘境就是
→ buke: 之前買簡體書才體會到這點 04/16 02:00
推 nisioisin: 反正這部我不想再買台版了 買了才發現是閹割版QQ 04/16 02:04
→ nisioisin: 要不是動畫化有討論度 都不知道被閹了 04/16 02:04
這個論點我是不太能接受就是了啦...
出血本來就是設計來耗損的東西,現在被解釋成閹割掉....有點本末倒置了
如果台灣版還是不能接受,那就請你多多支持原文電子書了
無論哪個國家的出版品現在都很需要消費者的支持
→ nisioisin: 台角最近新書好像有在掃裏封了 希望大家都能跟上 04/16 02:06
推 banana1: 我是已經買了台版電子書(方便吸),打算再收藏日本實體 04/16 02:06
→ medama: 他說閹割應該是指日版電子有彩頁台版沒有這件事吧 04/16 02:11
喔這也是有齁,我思緒還在原文上面思考有沒有寫錯or漏寫的東西
完全忘記彩頁這部分
沒關係,不買台版還是懇請支持原文版
只要有買都是活絡出版創作這個行業QQ
推 banana1: 因為喜歡書,上一份工作是在出版社。薪水就夠低了,成品 04/16 02:17
→ banana1: 還常常都自己人在買,根本自產自銷,嗚嗚 04/16 02:17
嗚嗚嗚出版社現在真的很可憐
還好我當年沒有入錯行
推 nisioisin: 我主要是指彩頁阿 台版電子書我去年就買到第7集了 04/16 02:17
→ nisioisin: 要不是今年動畫化+這有人討論 04/16 02:17
→ nisioisin: 我還覺得非完全版沒彩頁很正常 04/16 02:17
如果台灣的代理漫畫都要有彩頁的話...
應該會漲價漲到大家嚇死吧
看看那幾間大人漫畫出版社有彩頁的漫畫定價都跟這種單色漫畫不同的
推 sk10037643: 出血真的沒那麼難理解,本來就是要裁掉的。就像早餐 04/16 02:18
→ sk10037643: 店三明治的吐司邊,預設都會切掉,現在日本電子書多 04/16 02:18
→ sk10037643: 給了吐司邊,你也不能說台版按習慣把吐司邊切了叫閹 04/16 02:18
→ sk10037643: 割好嗎== 更何況出血這個概念是世界出版界共通的,沒 04/16 02:18
→ sk10037643: 半點印刷概念不要出來說人家裁出血是錯的笑死 04/16 02:18
你是在生氣什麼= =
※ 編輯: w1000 (114.45.57.158 臺灣), 04/16/2022 02:21:53
→ exyu: 台版不都是拿日版的實體書回來掃的?所以被切很正常 04/16 02:21
→ exyu: 而且因為日版跟台版實體書的尺寸其實不太一樣 所以就被切到 04/16 02:21
推 sk10037643: 哦 原來是在說彩頁 打推文的時候還沒看到 誤會惹 04/16 02:21
→ exyu: 我有次就看到對話框被切到 那句話是有翻譯的 但就被切掉一半 04/16 02:22
→ exyu: 因為跟好在邊邊 就被切了... 04/16 02:22
→ exyu: 尖O有陣子喜歡出大本一本一次賣300那種 有次買了一本 04/16 02:22
→ exyu: 一直覺得印刷很像是糊掉了...就是那種放大再印的感覺.... 04/16 02:23
推 kiminoegao: 一本一百多覺得還好 還是喜歡紙本拿在手上的感覺 雖然 04/16 02:23
→ kiminoegao: 我都不拆偏收藏多XD 04/16 02:23
所以我就說台灣人很愛買書....XDDD
不過我每個月花1500買書也都看不完就是
→ exyu: 日版是沒有大本版 只有普通漫畫的大小 誰知道尖O幹啥要出 04/16 02:24
→ exyu: 大本版...不知道是真的印刷爛 還是真的因為放大就糊掉了... 04/16 02:24
→ exyu: 反正我再也不買尖O漫畫 尤其是故意出大本版的.... 04/16 02:24
你這個又是另外一層面的問題了
之前也是處理到快吐血
等我睡醒腦袋轉得過來再來討論這個該死的月刊、單行本、B5、25K、32K、36K的轉換= =
→ exyu: 你說我知道 這個之前也有討論過 04/16 02:30
→ exyu: 但尖O那次我很確定日本沒有出台版那種變大本的版本... 04/16 02:30
→ exyu: 偏偏台灣又不可能拿原稿印 真覺得那本印刷品質很糟 線都糊了 04/16 02:31
如果照你所說那有可能真的是掃描放大吧?
不過我沒印象是哪個系列就是
感覺上就是一種決策失誤產生的奇怪產品
推 gary8442: 感謝解說@@ 另外還有日版跟台版印刷色差的問題..也想問 04/16 02:31
→ exyu: 我收藏書偏不拆 主要原因是防變黃啊 隔絕空氣真的好很多 04/16 02:32
→ exyu: 很喜歡的我會一本收藏一本平常看 但現在很少買書了(汗) 04/16 02:32
→ gary8442: 不過..水手服實體書拍照比對圖我之後才會補 再讓各位評 04/16 02:32
→ medama: 其實不拆也會變黃QQ 控制濕度可能比較有用 04/16 02:33
會黃是因為紙張裡面的木質素會跟收縮封膜內的水分及氧氣結合,基本上是必然的啦
而且陽光也會有另外一種化學作用讓紙張變質
我個人書籍耗損派的所以我反而覺得那種自然變黃的歲月痕跡很美就是XD
缺點就是真的想要珍藏的書很兩難
→ exyu: 我主要是幾乎不讓書曬到光+有特地拿自黏袋裝(已拆的話) 04/16 02:37
→ exyu: 連日光燈都不讓書被曬到 我書的保存狀況就挺好的 五六年幾乎 04/16 02:38
→ exyu: 全新狀態@@ 04/16 02:38
推 banana1: 色差要看台灣出版方是不是有拿日版書認真跟印刷師傅調色 04/16 02:44
→ banana1: ,基本上就算是指定同一種紙,不同批號印上去還是會不太 04/16 02:44
→ banana1: 一樣,最好是有人全程看印,但一般出版社應該沒這麼勤勞 04/16 02:44
色差又是一個大學問了
客觀因素
台灣的油墨跟日本使用的不一樣(要配合環境特性調整,還有廠牌有差)
油墨、紙張、機器、環境,都不一樣,所以印出來本來就會有點差距
人員的技術就是去彌補落差
但是,所謂的色差是比較出來的
那到底標準是哪個咧
如果日版的書籍跟檔案裡面的設定值不一樣
那到底誰才是標準呢?
不過講實務上啦
日版封面重點彩圖很習慣使用所謂的螢光紅去彌補一般CMYK的光澤度不足問題
印刷油墨的紅(Magenta)是比較混濁的洋紅色
跟你在電腦螢幕上看到的完全不一樣
印刷品的顏色混和是所謂的減色混和(顏色添加越多會越接近黑色)
當紅色本身就不夠亮的時候,怎麼堆疊都沒辦法讓膚色產生光澤感
日本就很習慣的會製作一個螢光紅圖層去增加亮紅色的呈現
這個做法在台灣就不是一個習慣性做法(台灣的漫畫印刷出版產業也沒日本那麼完整)
所以有時候會省略,或是把亮紅色演算回一般四色印刷
那就有檔案上的數值不同產生的色差→無解
那如果假設台灣使用的檔案跟日本使用的檔案是同一個
印起來又還是不同,那就成「用哪個東西作為對色標準了」
追求測量數值的標準?以一個樣品作為標準?還是以當下盯廠人員的眼光為準?
這個就會產生不一樣的結果就是,阿到底是對是錯也很難說
我是看過樣書跟跟檔案數值差了2號的東西啦...那是要跟書還是要跟檔案?
不過繞了一大圈看了一堆人的問題不說啦
現在很多書現在普遍都有還原日式的五色印刷了,所以理論上應該不致於差太多
那個推的孩子還蠻明顯看得到螢光紅的存在
另外那些大人的漫畫本來產品定位就跟漫畫代理四天王不一樣
所以印刷色差也相對小(或是印得比較像原稿數值)
至於那個比較常發生怎麼台版日版彩色差那麼多的......
阿那個就用製稿或印刷有調整過的嘛(′,_ゝ`)
像是那個划船的漫畫
那時候有稍微仔細看一下,其實印刷當下是有針對某個色相去調整了
但是因為一些實務上的限制已經調整到極限了
PS:實務上限制包含所謂的色模衝突、檔案落差、油墨機械差異等族繁不及備載
所以就變成那個樣子,然後大炎上
然後再一個題外話碎碎唸好了
印得好不好看顏色準不準有時候還蠻吃人員的直覺跟敏銳度的_(┐「ε:)_
油墨從濕到乾是會變色的喔....
詳情可以去看東販出版跟東立出版出的那兩個印刷職場漫畫XD
東販那套印刷業崩潰日記描寫得蠻真實的,適合讓外行人了解印刷到底有多崩潰XD
→ exyu: 台灣連出愛藏版那種是收藏型的 都不一定會製作很精美了... 04/16 02:48
推 gary8442: 連台日兩版電子書都有色差呢?XDD這就不是印刷的問題了 04/16 02:49
→ gary8442: 水手服電子書彩頁比對 .. 早上再來發一張上來 04/16 02:50
→ gary8442: 說不定是印刷檔CMYK轉換RGB的問題 ....?! 04/16 02:51
→ gary8442: 電子書EPUB封裝的xhtml+JPEG jpg需要是RGB的 04/16 02:52
→ gary8442: 之前有遇過出版社弄CMYK的圖檔封裝...超扯 04/16 02:52
電子書製程我已經跟不上meta了不便表示意見
不過通常漫畫彩圖的原始檔應該會是CMYK居多
所以反而RGB是編輯端有進行後製轉換(也有反例就是,這真的不一定)
反正就是有人的製作流程有問題吧。我也不清楚
※ 編輯: w1000 (114.45.57.158 臺灣), 04/16/2022 03:34:12
→ gary8442: 喔對了 青文還有另一部裁過頭..都把人臉一半給切了 .. 04/16 03:05
→ gary8442: 對話框也給削去一半 .. 真的很扯 我要找一下紀錄 04/16 03:06
推 HHH555JJJ: 推 04/16 04:01
推 besttes: 反正我在紀伊國屋買原文,超讚香爆 04/16 04:44
推 RbJ: 推肯尼 04/16 06:50
推 wendy55: 推 04/16 14:02