推 danson555: 肉腳台語啊 04/18 09:10
推 AquaChen1012: 台語的咖洨 意思是貨色 04/18 09:11
推 SALEENS7LM: 腳腳 04/18 09:12
推 sumarai: 角色的角 04/18 09:12
→ sumarai: 腳* 04/18 09:12
推 EternalK: 欸?所以其他國家的中文使用者會懂這個"咖"的意思嗎…? 04/18 09:12
→ emptie: 是台語沒錯 04/18 09:13
推 valorhu: 你在台灣考慮其他國家的人做啥? 04/18 09:13
推 CCNK: 咖小啊 04/18 09:14
→ valorhu: 還不如考慮不懂台語的人(? 04/18 09:14
推 hank81177: 不過B站台港澳區也是用這個譯名,感覺港澳肯定不懂 04/18 09:15
既然咖是台語的借音字 那應該真的只有台灣人知道是什麼意思了
※ 編輯: xianyao (140.112.87.14 臺灣), 04/18/2022 09:16:31
→ dolphintail: 這邊一堆支語大師,什麼牛子,破防,各種方言都會, 04/18 09:17
→ dolphintail: 何必其他擔心中文使用者 04/18 09:17
推 EternalK: 港澳和馬來西亞應該也懂閩南語,但他們有沒有這個用詞 04/18 09:18
→ EternalK: 就不知道了 04/18 09:18
推 ClawRage: 派對咖跟夜店仔似乎是同義詞 04/18 09:19
推 ted010573: 派對動物 04/18 09:21
→ chister: 就台語啊 福建馬來華人也能懂 04/18 09:21
台語真正對過去的字是跤 台灣以外的閩南語使用者會知道咖對過去的意思嗎
→ shinchung: 台式老髒話,日本人可能會知道 04/18 09:22
推 HANGOLI: 有一說是英文character啦 04/18 09:22
→ jim924211: 台語中的 「咖小」吧 04/18 09:24
推 WindHarbor: 從台語來的沒錯,但中國閩南是否也有這種用法就不知道 04/18 09:26
→ WindHarbor: 了 04/18 09:26
※ 編輯: xianyao (140.112.87.14 臺灣), 04/18/2022 09:30:25
推 chigo520: 就xx仔阿… 大家都聽得懂就好 04/18 09:29
推 mikuyoyo: 非支語 請放心使用 04/18 09:32
推 kusokong: 就台灣的文化輸出啊 我們被輸出的時候也沒人管我們看不 04/18 09:33
→ kusokong: 看得懂 04/18 09:33
推 speedingriot: 不是從Cast來的嗎? 04/18 09:33
→ exyu: 你支那語都能看懂了 咖很難懂嗎? 04/18 09:35
→ shifa: 我要讚爆推文 XD 04/18 09:39
→ j022015: 我以為是cast… 04/18 09:39
→ Axarz631: 不然統一都叫派對浪客諸葛孔明如何 誰管你台灣人怎麼想 04/18 09:39
翻成浪客真的是看不懂了 明明是穿越到現代東京又不是明治江戶
而且那翻法離原意的パリピ又更遠了
→ medama: 就算不懂 看久就懂了吧 像是牛逼 多看就知道意思了 04/18 09:39
→ Axarz631: 港澳滿可憐的 只是因為習慣仍用繁體就要被台灣文化輸出 04/18 09:41
→ medama: 台灣也用滿多港語啊 04/18 09:42
→ medama: 必勝客芝心披薩 芝心就是港語 04/18 09:42
→ medama: 是不是要怪必勝客強迫輸出香港文化? 04/18 09:43
→ SunnyBrian: 咖、卡小台語發音有異吧,咖、角色、cast、キャスト的 04/18 09:44
→ SunnyBrian: 推測還比較近 04/18 09:44
→ j022015: 芝心是香港漢語? @@ 長知識 04/18 09:44
→ medama: 對啊 起司香港叫芝士 04/18 09:44
推 exyu: 不就 玩咖 的咖 04/18 09:45
→ kaj1983: 那咖洨又是啥? 04/18 09:48
推 chopper0811: 港澳可憐?支那仔才可憐 04/18 09:51
推 pgame907: 角色吧 04/18 09:51
※ 編輯: xianyao (140.112.150.95 臺灣), 04/18/2022 09:53:42
→ SunnyBrian: 應該是「腳帳」(人數)的意思,但後來發音跑掉就變成 04/18 09:53
→ SunnyBrian: 罵人話了,我猜 04/18 09:53
不過台語本來就常用腳做人的非正式或輕蔑代稱了
※ 編輯: xianyao (140.112.150.95 臺灣), 04/18/2022 09:56:33
推 CCNK: 教育部臺灣閩南語常用詞辭典中,「咖小」(跤數)意指角色 04/18 09:56
→ CCNK: 、傢伙 04/18 09:56
推 jastin2000: 發二聲的咖洨比較常用作貨色吧,比如嗆你算什麼咖洨。 04/18 09:57
→ jastin2000: 發三聲或入聲的咖小則是作人手解,比如工作時欠咖小。 04/18 09:57
→ jastin2000: 我自己是這樣用的啦 04/18 09:57
推 timez422: 釣支語就算了連咖這種台語來的詞也要問? 04/18 09:57
→ SunnyBrian: 洨才是,腳不是吧,不過我一般也是講「腳手」,不會講 04/18 09:58
→ SunnyBrian: 「腳帳」,就是怕人家聽錯不好 04/18 09:58
推 thundelet: 就台語,脚賬kha-siau3的kha 04/18 10:19
推 dummydoll: 打麻將缺人也叫欠腳,找人湊數叫填腳,鬥腳 04/18 10:19
推 adgbw8728: 咖洨 04/18 10:23
推 iWatch2: FGO台服パリピ翻做跑趴 パリピ大軍師>跑趴大軍師 04/18 10:25
推 s925407: 台語的跤有「某團體旗下的人」的意思,像「香跤」就是信 04/18 10:25
→ s925407: 徒,「筊跤」就是賭客,「厝跤」就是房客,所以派對跤就 04/18 10:25
→ s925407: 是專跑派對場的人 04/18 10:25
推 b160160: 感謝樓上 長知識了 04/18 10:41
推 iStone12mini: 補充一下淺見,那個「咖」確實是「角、角色」的意 04/18 10:44
→ iStone12mini: 思,至於很多人說的「咖洨」的「洨」正字是「潲」 04/18 10:44
→ iStone12mini: ,直翻的意思是精液,但常被用來加強語氣(有不好 04/18 10:44
→ iStone12mini: 的意思),比方「衰洨」、「看啥小」,後面那個「 04/18 10:44
→ iStone12mini: 小」的音都是強調語氣用,通常帶有不好的含義,以 04/18 10:44
→ iStone12mini: 上淺見給大家參考,可能有一些地方有錯歡迎指正~ 04/18 10:44
→ chister: 樓上 可是你講的跟教育部字典完全不一樣耶 04/18 11:03
→ chister: 咖洨的咖不是角,洨也不是潲 04/18 11:05
推 n20001006: 幹嘛擔心別人看不看得懂+1 04/18 11:07
推 thundelet: 精液的siau5是五聲,有數量含義的siau3是三聲,不一樣 04/18 11:23
推 SiaSi: 咖小 04/18 12:01
推 Kenalex: 怎麼一堆音相近就亂猜字義的是沒有長輩可講台語嗎 誇張耶 04/18 12:01
推 iStone12mini: 原來講錯了QQ 謝謝指正也讓我長知識了! 04/18 12:16
推 streakray: 這翻譯超有趣的 XD 04/18 12:28
→ leopika: 咖不就character的音譯?台語是英文的一種你不知道嗎? 04/18 12:48
推 arcanite: 角的意思啊!參一咖 加你一角 04/18 12:55
→ bluejark: 咖就是腳的意思 04/18 17:51
→ bluejark: 雖然中文有時角與腳有通用情形但台語的角不唸咖 04/18 17:54
→ bluejark: 不只是指人腳就像桌腳 引伸的意思就是團體中某種地位 04/18 17:59