精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 以前叫漆彈大作戰 現在正名為斯普拉遁 跟密特羅德一樣完全是光看名字根本不知道是三小的音譯 跟信達雅兼具的漆彈大作戰比差多了 但任天堂就欽定這個譯名了 還是得乖乖吞下去 讓人不禁好奇 大家已經習慣斯普拉遁這個譯名了嗎? 有沒有西恰? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.5.20 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650675498.A.A4E.html
niceshot: 看成拉普拉斯04/23 08:59
reall860523: 寶可夢都習慣了04/23 08:59
NEFan: 都記成拉普斯遁04/23 09:03
widec: 沒人會叫這個名字吧04/23 09:03
SamMark: 大家也都很習慣薩爾達傳說主角不是薩爾達了04/23 09:04
ayubabbit: 習慣但是沒人會這樣叫04/23 09:05
pc0805: 屎不拉豚04/23 09:05
cycy771489: 拉普拉斯循環04/23 09:07
widec: 屎噗~~~拉不~~~~04/23 09:07
charlietk3: 我都念死噴亂塗04/23 09:08
terry12369: 就知道原文的英文就好了04/23 09:09
horseorange: 撕怕痛04/23 09:10
ash9911911: 還是唸花枝04/23 09:10
真好 哪像FE不叫成聖火還會被人靠北
lbowlbow: 反正唸出來聽的懂就行04/23 09:11
WiLLSTW: 日本人也都喊イカ就直接叫花枝04/23 09:17
dces6107: 花枝娘射射04/23 09:22
Luvsic: 都2022了還在信達雅,退一步說,就算你真的要拘泥於此好了04/23 09:32
Luvsic: ,Splatoon翻漆彈大作戰是信在哪了?04/23 09:32
Oendan: 速噴亂塗還接近一點,雖然也不太好聽04/23 09:35
philip81501: 沒有 寶可夢還有寶有關 斯普拉頓完全看不出是什麼04/23 09:36
philip81501: 說的順序 1.漆彈2.花枝、魷魚3.splatoon04/23 09:40
jeans1020: 講花枝娘就夠了 屎噴拉頓難聽死04/23 10:01
g36maid: 漆彈三04/23 10:03
YomiIsayama: 音譯比較潮阿 D2的舊翻譯到現在依然有群老粉04/23 10:04
kducky: 超沒記憶點… 看名字完全聯想不到 不過我也沒有在玩就是04/23 10:05
kducky: 了04/23 10:05
gsock: 好的花枝04/23 10:09
Xhocer: 神鬼漆彈04/23 10:10
※ 編輯: yang560831 (101.139.247.139 臺灣), 04/23/2022 10:13:43
SinPerson: 屎噴亂塗 04/23 10:12
Lightman0808: 屎遁 04/23 10:15
CowBaoGan: 好的花枝 04/23 10:33
roribuster: 我會看成普利斯通 04/23 10:36
DMGA: 漆彈大作戰大概只有達 04/23 10:41
Ran998: 就支人翻的在轉繁啊 dragon可以翻成墮拉貢真可悲 04/23 10:45
bobby4755: 漆彈奇兵 04/23 10:46
Ran998: 怎麼沒支語警察出來吵 含淚玩? 04/23 10:46
Zero5566: 要ㄅ要玩漆彈 04/23 10:52
SsuWeiYuan: 就官方定名了,只是這名字很爛而已 04/23 11:03
twic: 漆彈哪裡信雅達 亂講 04/23 11:05
lucian5566: 現在也沒人在吵小叮噹了阿 04/23 11:26
sleepyeye: 花枝 04/23 11:30
killheken: 斯普拉遁聽起來是挺帥的 但完全讓人不知道遊戲是在幹 04/23 12:11
killheken: 嘛 04/23 12:11
dickec35: 密特羅德是遊戲中專有名詞用音譯ok,斯普拉遁這個就沒什 04/23 12:29
dickec35: 麼涵義 04/23 12:29
Neo0215: 聽起來就很蠢的新譯名 04/23 12:41
rickphyman42: 花枝 04/23 13:43
sustto: 不習慣 神奇寶貝過惹好幾年才願意喊寶可夢 04/23 14:31
WinRARdotrar: 寶可夢都習慣了 這有差膩 04/23 16:44
shampoopoo: 這很像藥名欸 超不行的 04/23 16:44