

→ laugh8562: 不知道原文是啥 不過仿生比較好嗎 模仿生命 04/23 14:34
→ laugh8562: *比較好吧 04/23 14:34
推 HanzJunction: 實際有仿生這個詞就用了 04/23 14:35
推 andy0481: 模仿生命+1 仿生也是有這詞的 然後就自然的打錯了吧XD 04/23 14:35
以我來說我是完全沒有產生過想要打成仿生的想法
一方面是它叫仿身
一方面是淚滴本來就是生命體?它不需要仿生,仿身是取模仿人身的意思吧?
推 ShuviMyAngel: 剛開始我都叫他史萊姆,之後社群叫他大哥我也跟著叫 04/23 14:38
→ ShuviMyAngel: 大哥,現在是解包出來之後發現是女生,所以現在叫他 04/23 14:38
→ ShuviMyAngel: 大姐 04/23 14:38
推 johnny3: 因為仿生比較常見 04/23 14:38
推 anumber: 好的 仿生 04/23 14:38
→ winda6627: 有沒有玩遊戲的差別吧。ˊ_>ˋ 04/23 14:38
推 markban: 懶的選字,對啊 04/23 14:40
推 gearty: 仿生淚滴會夢見仿生羊嗎 04/23 14:40
→ shifa: 這題的標準答案是「看得懂就好」「語言是拿來溝通的」「你 04/23 14:41
→ shifa: 仿身警察喔」 04/23 14:41
推 maudu: 積非成是一向是台灣人的專長 04/23 14:42
推 piAzzOllaN: 看了三分鐘一直看仿哪裡錯了 結果是生/身 ='= 04/23 14:43
※ 編輯: e2167471 (1.160.24.62 臺灣), 04/23/2022 14:47:28
推 Jerrybow: 獵犬步法(O)獵犬步伐(X) 04/23 14:45
→ fate201: 我都叫他大哥== 04/23 14:45
推 fman: 積非成是是人性,全世界都一樣不是台灣人特有的啦 04/23 14:45
→ SZIXOszixo: 防身吧 04/23 14:46
→ linzero: 台灣文藝創作翻譯等早期比較少用仿生這詞吧 04/23 14:47
推 daidaidai02: 國文老師常請假 04/23 14:47
推 a43164910: 習慣就好 用錯的人比較多就會開始嘴你為什麼要用對== 04/23 14:47
※ 編輯: e2167471 (1.160.24.62 臺灣), 04/23/2022 14:48:10
→ lbowlbow: 國文老師請假的人很多 04/23 14:48
推 LiLiLuLo: 人身/人生攻擊也有人常亂用,根本連音都不對 04/23 14:48
推 loosnake: 吐嘲也是啊 明明就吐槽… 04/23 14:49
推 none049: 「仿生」在字典裡真的查的到啊,仿身倒是沒有存在過 04/23 14:50
遊戲架空世界的專有名詞大家有少看過= =?
※ 編輯: e2167471 (1.160.24.62 臺灣), 04/23/2022 14:51:36
推 rabbit61677: 日文:写し身の雫 英文:mimic tear,中文翻譯應該 04/23 14:53
→ rabbit61677: 有參考日文,仿身是正確的,雖然我不會計較這個 04/23 14:53
推 s7503228: 可是我比較常召大姐 平常看不到仿身還是仿生 04/23 14:57
→ carryton: 本來就沒有仿身這個字,是遊戲自創的 04/23 15:00
→ carryton: 大家想用仿生不行嗎 04/23 15:00
推 HanzJunction: 以後就能在教育部字典看到因該了 04/23 15:01
推 shadowblade: 仿生是既有字詞的關係吧 04/23 15:01
→ shadowblade: mimic直翻是 擬態 04/23 15:02
→ JesterCheng: 中文討論從沒在意過正確與否 還會故意錯 放棄吧 04/23 15:04
推 DoraB: 仿身就模仿身姿 仿生就模仿生命 04/23 15:04
→ firezeus: 反正這裡已經一堆錯字了,沒什麼差 04/23 15:07
推 sustto: 網路看得懂就好惹 最近就天慧龍老頭環 04/23 15:14
推 js850604: 語言這東西用的人多才是正確的 04/23 15:21
推 diabolica: 反正我都叫黑刀大姐 04/23 15:21
推 sniperex168: 問就是仿生警察啦 04/23 15:26
推 devicer: 魂(X) 盧恩(O) 04/23 15:27
推 gaaaaper: 不少人用了錯別字不肯認錯啊 04/23 15:28
推 LiNcUtT: 戰無不敗都能硬凹了,一堆死不認錯的不意外啦 04/23 15:36
推 roger840410: 我都叫大哥 04/23 15:39
推 attacksoil: ㄥㄣ不分 04/23 15:44
推 s9403: 網路錯 字不是一天兩天的事了 04/23 15:59
推 evangelionar: 現在凹仿生的跟當初凹戰無不敗的八成是同一群人 04/23 16:04
→ vitalis: 其實是防身 04/23 16:14
推 erichi: 五樓正解 04/23 16:53
推 xxx60709: 對不起我錯了 04/23 16:55
→ wcp59478: 喔 錯了 然後勒 要扣分嗎 04/23 17:12
我有說要怎樣嗎? 會打錯字的也會看不懂文章 該說不太意外嗎
→ chingchong77: Mimic tear 比較好叫 04/23 17:30
→ purplekiller: 因為這不是考試 04/23 17:33
老實說我覺得這個理由滿可悲的...
※ 編輯: e2167471 (1.160.24.62 臺灣), 04/23/2022 17:59:15
推 sillymon: 不用太期待 連雙持這種既有的名詞都亂講到惡魂重製版官 04/23 18:00
→ sillymon: 方直接翻成雙持 放棄治療了 04/23 18:00
→ sillymon: 糾正名詞的反而變成小丑 04/23 18:01
推 a29580317: 看到彷生滴淚我都快中風 04/23 18:04
噓 claus2911: 因為只有你在乎= = 04/23 18:16
推 ryan8409: 因為國小沒好好上國語課的人太多了 04/23 18:18
→ SsuWeiYuan: 你有沒有想過是雲玩家太多了 04/23 18:24
推 Valevale: 雖然現實中沒有仿身這個詞彙,但畢竟遊戲裡都這樣寫了 04/23 18:35
→ Valevale: ,就跟著遊戲講吧……但看下來好像沒人在乎,因為即使 04/23 18:35
→ Valevale: 錯字還是有辦法知道指涉的對象是誰 04/23 18:35
→ gm79227922: 就 沒人在乎 04/23 19:31
推 Tongwow: 戰無不敗是沒有贏過的意思耶,你要確定哦 04/23 20:22
推 defreestijl: 英高就一個抖s 是有比玩家懂遊戲道具嗎 04/23 22:28