→ chirex: 我記得當年冰與火的翻譯也是有過爭議啊04/27 16:06
推 tim8333: 好歹也寫一下原文名字 不是所有人都知道04/27 16:07
A Song of Ice and Fire
→ chirex: 冰與火之歌就是原文啊…04/27 16:08
→ chirex: 不然叫冰火吹狗螺嗎?04/27 16:09
推 iam0718: 二樓 XD04/27 16:09
推 AN94: 冰與火是原文嗎?04/27 16:10
推 weepchild: 冰與火之歌也是有過"你懂個屁"這段爭議啊XD04/27 16:12
→ notsmall: 冰與火後面幾部的翻譯 不少人推薦大陸版的04/27 16:12
※ 編輯: idiotxi (111.252.82.29 臺灣), 04/27/2022 16:12:41
推 nightseer: 冰與火之歌就是英文直接翻過來 灰鷹的翻譯其實很有味道04/27 16:12
→ nightseer: 像是君臨 凜冬將至04/27 16:12
推 lifehunter: 就把"你什麼都不懂"翻成"你懂個屁"啊 結果好死不死這04/27 16:12
→ ga839429: A Song of Ice and Fire 知道的人會比較多嗎04/27 16:12
推 iam0718: 乾脆講GOT可能比較多人知道吧04/27 16:13
→ ga839429: 譚光磊翻譯算非常好的 最頂的那種04/27 16:13
→ lifehunter: 句話是這個女角的口頭禪 最後死在瓊恩懷裡時還說了這04/27 16:13
推 CactusFlower: 舊版後面不是灰鷹翻之後根本ㄏㄏ04/27 16:14
→ lifehunter: 句話"瓊恩雪諾 你懂個屁!" 04/27 16:14
→ chirex: 其實"你懂個屁"還滿符合女野人粗野的性格的。04/27 16:14
→ lifehunter: 這就是超譯啦 人家原文就是you know nothing 你懂個屁04/27 16:15
推 pgame3: 不是,樓上那段是在調情 04/27 16:15
→ pgame3: 調情不會說你懂個屁吧 04/27 16:15
推 winiS: 我沒辦法… 所以收一半就買不下手了 04/27 16:15
※ 編輯: idiotxi (111.252.82.29 臺灣), 04/27/2022 16:15:51
→ pgame3: 不過我懂個屁,我沒女友 04/27 16:15
→ lifehunter: 不會寫You fucking know nothing喔 野人不能文雅嗎XD 04/27 16:16
推 CactusFlower: 一開始又不是調情= = 04/27 16:16
推 iam0718: 現實都變公婆了 04/27 16:16
→ chirex: 來個台語版:你懂三小?XDD 04/27 16:16
→ CactusFlower: 譚光磊是國內頂尖的譯者了 要挑他的毛病真有點好笑 04/27 16:17
推 pgame3: 是說最近幾年翻譯反應最好的應該是破戰者? 04/27 16:17
→ chirex: 情侶互嘴是會說你懂個屁,沒錯。我交過女友 04/27 16:17
→ CactusFlower: 印象不是很深 破戰者有什麼很看翻的內容嗎 04/27 16:19
推 pgame3: 不過奇幻難賣他書的重心都轉到推理或文學上了,他很少提奇 04/27 16:19
→ pgame3: 幻了,雖然看他audible書櫃還是看很兇的樣子 04/27 16:19
推 lifehunter: 這當然不是譚光磊翻得啊XDD 是後面接手的譯者 04/27 16:19
→ CactusFlower: *很難 04/27 16:19
推 winiS: 灰鷹沒有毛病,毛病是換了譯者 (哀怨 04/27 16:19
→ pgame3: 破戰那時被稱讚的好像是那群活神人的名字翻譯?(忘記怎 04/27 16:20
→ pgame3: 麼稱呼他們了 04/27 16:20
推 Jerrybow: 心葉,你懂個屁 04/27 16:20
推 vivianqq30: 沒有看 但是你懂個屁也太破壞情緒了吧 好好笑 04/27 16:23
→ mapulcatt: 你懂個屁 04/27 16:23
推 CactusFlower: 我個人覺得名稱/虛構名詞都還不算是最難翻譯的環節 04/27 16:27
→ CactusFlower: 反而是歌謠、雙關、語調還有氛圍那種東西最困難 還 04/27 16:28
推 waiting101: 好險不是翻你懂個毛 04/27 16:28
→ CactusFlower: 記得十幾年前看到台版把海萊茵的怒月翻的七零八落 04/27 16:28
→ chirex: 我覺得翻譯最難的是要翻出符合當下人物情境,還原作者想要 04/27 16:28
→ chirex: 表現、傳達給讀者的情節。這很難啊 04/27 16:28
推 yowei5678: Casterly Rock 凱岩城 或是 凱王安石城 04/27 16:29
→ CactusFlower: 說是想要還原當地居民的"小混混腔調"結果根本慘不忍 04/27 16:29
推 lifehunter: 灰鷹真的超會翻 Winter is coming可以翻凜冬將至 這才 04/27 16:29
→ CactusFlower: 睹 看過原文以後都想哭了 04/27 16:29
→ lifehunter: 真的是有文化底蘊 04/27 16:29
→ chirex: 而不是千篇一律的逐句照字面翻。 04/27 16:29
→ CactusFlower: 功力不足時還是只能逐字翻 因為比起誤譯 還是寧可生 04/27 16:30
→ ga839429: 他翻那些族語地名真的很漂亮 我看翻譯小說看過最精彩的 04/27 16:31
→ CactusFlower: 硬但至少正確 04/27 16:31
→ CactusFlower: 唯有譯者的實力達到某個程度時 才能踩進直接意譯的 04/27 16:31
→ CactusFlower: 境界 同時信達雅真的難如登天 04/27 16:32
推 lifehunter: 沒文化不可怕 怕的就是自以為有文化啊 石頭翻王安石 04/27 16:32
推 a2334436: 每個家族語都翻得很帥 04/27 16:35
推 pgame3: 是說我時光之輪最後兩集是啃原文,專有名詞全部重頭認, 04/27 16:36
→ pgame3: 李鐳那翻法我接受,全部音譯對腦袋太兇狠了 04/27 16:36
→ DeeperOcean: 拂曉神劍 ← the Sword of the Morning → 清晨劍士 04/27 16:36
推 CactusFlower: 族語的話少數值得討論的是We do not saw翻成強取豪 04/27 16:36
→ CactusFlower: 奪是否把鐵民詮釋得太文雅了XD 04/27 16:37
→ pgame3: 我們不播種 04/27 16:37
→ cccict: 譚光磊的名詞真的翻譯的信雅達,地名跟家名都有加入意思 04/27 16:38
→ cccict: ,像是rivers翻河文、king’s landing翻君臨 04/27 16:38
→ CactusFlower: 但說實話 灰鷹替這套翻譯上的貢獻真的非常巨大 超神 04/27 16:38
→ cccict: Stone翻石東很好,但rock翻王安石就太多了 04/27 16:39
→ CactusFlower: High Garden翻成高庭 一整個就很有味道 04/27 16:40
推 pttmybrother: 譚光磊的名詞很神欸 04/27 16:40
推 Mydadisgay: 就是被改成你懂個屁才被嘴阿 04/27 16:43
推 pgame3: 瓊恩雪諾,你a .一無所知 b. 你懂個屁 c. 一個老奶奶走過 04/27 16:46
→ pgame3: 來踢斷你的牙 04/27 16:46
推 shadow0326: 你懂個屁真的有炎上過 04/27 16:46
→ pgame3: 好像在奇幻版燒的樣子 04/27 16:46
→ pgame3: 當年還只是個沒帳號的高中生 04/27 16:50
→ ga839429: 第一次看小說還沒什麼 後來看影集知道那些名詞的原文 04/27 16:52
→ ga839429: 膝蓋直接跪下來 04/27 16:52
推 h40209: 冰與火的中文翻譯真的是超有料,看過最順暢的外國奇幻文學 04/27 16:55
→ h40209: 就是他了 04/27 16:55
→ h40209: 光是他的地名翻譯,順暢簡潔意譯之外有的還能兼顧音譯,真 04/27 16:57
→ h40209: 的是有料到不行 04/27 16:57
→ leo125160909: 冰火總動員 04/27 16:58
推 pgame3: 冰火夜總會啦 04/27 16:59
→ chirex: 三立大概會作冰火人生 04/27 17:00
推 frozensummer: 媒介不同,電影字幕才出現幾秒而已 04/27 17:01
推 frozensummer: 小說超譯一點還能接受 04/27 17:02
推 ep1023: 這樣一講才發現前兩集讀的最舒服,後面越讀越混亂(驚 04/27 17:05
推 HUNG93: 颶光3也是翻得很爛那種 一堆句子根本連不起來 04/27 17:10
推 protess: 颶光3看完只求段老師回來翻QQ 04/27 17:17
→ Korsechi: 當時看灰鷹開始收 結果後面翻譯整個不行就賣了 04/27 17:22
推 firxd: Winter is coming 直翻:冬天來了 旁白鴿:大約在冬季 04/27 17:37
推 morning79: 灰鷹翻太好,後來中國那邊字幕組和翻譯都沿用(但其實 04/27 17:40
→ morning79: 這樣應該是不行的.....)後來灰鷹不翻,小說後面換譯者 04/27 17:41
→ morning79: 翻得很微妙,所以配合電視劇上映小說重新再版的時候 04/27 17:41
→ morning79: 又把灰鷹找回來翻 04/27 17:42
推 pgame3: 當年大家都以為馬丁要認真了,然後就沒有然後了 04/27 17:45
→ s0908744: 你懂個屁我覺得還OK 而且她女野人 你懂個屁(嬌羞 04/27 18:16
→ s0908744: 很可愛吧 04/27 18:16
推 evilaffair: 史東城爛翻會翻成王安石城吧ㄏㄏ 04/27 18:33
推 cheng399: 醬屎諾,你懂個王安石阿! 04/27 18:47
推 lan4ni: 神鬼冰火曲 04/27 19:01
推 bergson: 凜冬將至也翻超好的 04/28 04:39