→ spfy: 你這梗太新了04/27 08:36
推 joe199277: 捷克斯洛伐克wwww04/27 08:41
→ st856533: (扶額搖頭)選我正解04/27 08:42
→ joe199277: 絕望啊,對你來說,你不過就是去死去死團的一員 這樣04/27 08:42
→ joe199277: 翻才符合該翻譯的過時性04/27 08:42
哇喔這一股老人臭
推 mtyk10100: 捷克斯洛伐克笑死04/27 08:43
※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.116 丹麥), 04/27/2022 08:43:54
推 hjwing280: 捷克斯洛伐克XD04/27 08:44
推 leo79415: 遺忘愚昧的野心怎麼翻04/27 08:44
推 Hogantw: 我的法律跟嫦娥一樣04/27 08:44
推 no321: 快笑死 這翻譯自己都快變成迷因了04/27 08:45
推 adgbw8728: 舉頭望明月 低頭艾爾登04/27 08:45
推 DON3000: XD04/27 08:46
推 knight791211: 可以去貼在那個鴿子的FB04/27 08:52
推 LANJAY: 捷克斯洛伐克www 一大早的差點笑死04/27 08:53
→ Xpwa563704ju: 捷克斯洛伐克www04/27 08:55
推 hitsukix: 這句也太好笑XDDD04/27 09:00
推 ryanmulee: 我以為這是國中的笑話,沒想到竟然成真了04/27 09:01
推 drph: 看過原文的話就會知道,法環的翻譯其實也不是很好;但當然還04/27 09:04
→ drph: 是比不上某作品的極限操作04/27 09:04
法環好像英日兩版就差了不少了,不知道中文是從哪邊翻
某作品是指FF14嗎,在地化狂到不行XD
推 ahw12000: 遊戲名被改成艾爾登楊玉環 04/27 09:05
推 lizato: 吞噬神吧 凸給辣!! 04/27 09:07
※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.116 丹麥), 04/27/2022 09:10:48
推 kurtsgm: 梅琳娜出來坐火的時候會喊九天玄女下凡04/27 09:13
→ kurtsgm: 然後我猜多數的日廠遊戲都是 日文->英文->其他語言 04/27 09:15
推 nrxadsl: 拜託不要 04/27 09:22
推 AkikaCat: 法環有些地方是二次轉譯,日翻英翻中基本上肯定會歪掉04/27 09:29
推 RamenOwl: 惡兆:歸懶趴火的骯髒之人啊04/27 09:30
→ AkikaCat: 但偏偏它又有些地方是日文直譯,就變得有點亂 XD 04/27 09:30
推 ken327639: 對於熟悉英文的人英文作品不管怎麼翻譯在能原汁原味的 04/27 09:44
→ ken327639: 呈現原版意境上終究還是會有差,可是熟悉英文的人畢竟 04/27 09:44
→ ken327639: 是少數,撇除掉為了玩梗或是追時事議題而亂翻譯讓作品 04/27 09:44
→ ken327639: 被搞砸的情況,有翻譯版至少在商業上有利作品推廣,這 04/27 09:44
→ ken327639: 點我倒是樂觀其成的 04/27 09:44
推 kaltu: FF14的中文很直譯日文啊,日文比中文更情境式,但中文很常 04/27 10:13
我記得FF14有一個語言對照
同一個場景日英法德講的都不一樣,但都符合情境,所以好像也不算翻譯而是官方直接改劇
本了
→ kaltu: 連應該補回去的日文省略詞都沒補04/27 10:13
→ kaltu: 還是是指英文版,但其實FF14的英文版因為狐狸的監督,在看04/27 10:13
→ kaltu: 起來就像是英文母語者寫出來的奇幻RPG文本而不是翻譯的前提04/27 10:13
→ kaltu: 下已經很接近原文了 04/27 10:13
※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.116 丹麥), 04/27/2022 10:19:07
→ crazylin924: 捷克斯洛伐克 04/27 10:20
推 curance: XDDD 04/27 10:35
→ SsuWeiYuan: 妳是喜瑞兒? 不,我是奇丁 04/27 10:45
推 ilohoo: 日文和英文的語句架構差異太大了,加上他們超愛省略主詞 04/27 11:04
推 vnzeminem: 葛瑞克愛缺,奪掌全交界 04/27 11:07
推 tmwolf: 拍謝,衰尾道人對鏡自憐 04/27 12:50
→ knight60615: 法環是日翻中 配音是照英文文本 04/28 13:49