精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《WhiteHermit (Umutsu)》之銘言: : 手機排版請見諒 : 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 : 裡面有個重要道具英文和日文是crystal 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 : 但一般路上打怪也會掉crystal : 或crystal ball 或 crystal *** : 但就只是一般常人認知的水晶 : 所以就很頭痛 如果都翻成水晶 : 一定會讓紊亂遊玩者的認知 : 所以我提議取 格致之學(中國以前稱呼科學的一種稱呼)其中的格 稱呼其為格晶 且能 : 跟crystal發音有點關係 : 老師就說太不直觀 這種要讓人想兩次以上的就不是好翻譯 : 最後商討許久後 取作革晶 : 不僅兼俱變革的意思 念起來也跟英文近似 : 我認為翻譯最重要的就是要讓人快速了解意思 如果有語言上會衝突的部分 當然必須要稍 : 微攪點腦汁去變通 創造 不過還是要以最小限度為之 畢竟 影響到原創作者的本意是最糟 : 糕的情形 → WhiteHermit: 日本對特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是 04/27 13:25 之前看到這篇覺得怪怪的 原文內容怎麼會兩個不同的物品取相同的名字 底下也很多人針對這點提問 結果剛原PO補充了一句 才發現根本不是原文說的那樣= = 日文外來語很多 「水晶(すいしょう)」跟「クリスタル」本來就是不同的東西 類似的例子很多 比如說今天出現一個人叫做はやて 日文漢字可以寫成疾風 結果之後又出現一個人叫疾風 就尷尬了 今天出現一個招式叫トルネードスラッシュ(Tornado Slash) 翻成龍捲斬 結果過一陣子又出一個招式叫竜巻き斬り 那又尷尬了 所以既然原文本來就是不一樣的 (比如「水晶」跟「クリスタル」) 那中文自然要做出區別很正常 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.36.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651046288.A.F9E.html
ClawRage: 阿鬼 你還是說中文吧 04/27 15:59
ClawRage: 而且他舉例明明打英文crystal 04/27 16:00
medama: 就是他原文舉例跟推文補充完全不一樣啊 04/27 16:01
medama: 他原本寫兩個物品都叫同一個名字 但後面補充才說並不是 04/27 16:01
ClawRage: 啥 又變卦 04/27 16:01
ArEsDD: 紅髮傑克 旱災:.... 04/27 16:02
winiS: 假名那段我猜的啦,因為他一直不把原文寫出來 04/27 16:02
winiS: 不知是怕被罵還是怎樣,就讓他去格囉 04/27 16:04
t77133562003: 石英/水晶/クォーツ/クリスタル 歡迎大亂鬥 04/27 16:25
LAODIE: 就日本很愛外來語跟自己語言同意詞一起用搞到外國人要翻譯 04/27 16:29
LAODIE: 很煩 04/27 16:29
LAODIE: 看過小說ドラゴン 龍 竜 三種代表不同龍類 超煩 04/27 16:31
zhtw: 根本沒必要強制兩個字 他說盡量兩個字又不是真的只能用兩個 04/27 16:35
zhtw: 字 要取變革之意 那叫變革水晶就好 他硬要翻成兩個字 又自己 04/27 16:35
zhtw: 覺得很好理解 但其實真的沒那麼好理解 為什麼他覺得好理解是 04/27 16:35
zhtw: 因為翻譯是他想的阿 04/27 16:35
zhtw: 推文有人表示不好理解 他又酸人家腦袋不好 errr 04/27 16:37
t77133562003: 漢字的「水晶」剛認真去看一下日本人用法 也是大亂 04/27 16:41
t77133562003: 鬥狀態…… 04/27 16:41
t77133562003: 大方向就是結晶礦物 狹義點就透明的單晶體 然後漢 04/27 16:44
t77133562003: 字水晶和クォーツ/クリスタル 看那個人爽可以互換. 04/27 16:44
t77133562003: . 04/27 16:44
t77133562003: quartz/crystal轉過去一樣亂 04/27 16:46
t77133562003: 不過在一些工業特用項目就不會混用了 04/27 16:47
neroute: 原文提到劇情有對應到革命性 我覺得革晶這譯名真的不差 04/27 16:48
web920012003: 之前看到的,是類似這種情況嗎? 04/27 16:49
web920012003: https://i.imgur.com/tRyptZM.jpg 04/27 16:49
web920012003: https://i.imgur.com/o2ryA0Z.jpg 04/27 16:49
web920012003: 我這樣應該沒有觸犯版規吧 04/27 16:49
neroute: 只是比較要擔心像medama大說的 之後被作者衝康補個漢字名 04/27 16:50
neroute: 樓上圖笑翻XD 譯者:作者你陰我! 04/27 16:53
t77133562003: 血淚翻譯 04/27 16:57
WhiteHermit: 抱歉原文沒講清楚 因為我日文很糟不會打片假名 重要 04/27 16:58
WhiteHermit: 的水晶是用片假名拼出crystal 不重要的是用漢字 但變 04/27 16:58
WhiteHermit: 成我們這邊要翻的意思都是要從crystal 去翻 然後也是 04/27 16:58
WhiteHermit: 經過劇情鋪陳才把革晶打出來的所以不會看不懂 04/27 16:58
WhiteHermit: 我們這邊日文很好的老師也覺得沒辦法照原文翻 問過日 04/27 16:59
WhiteHermit: 廠後才翻成革晶的 04/27 16:59
spfy: 樓上那案例我覺得沒完整參與整個工作都很難討論 04/27 16:59
spfy: 太多變數了 04/27 16:59
WhiteHermit: 為什麼不翻成變革水晶是因為我們當初翻譯的excel裡都 04/27 17:01
WhiteHermit: 有規定好字數方便排版不然在遊戲內會很醜而且不方便 04/27 17:01
WhiteHermit: 校稿 所以在更改名稱時要避免改成字數不同的字 04/27 17:01
WhiteHermit: 我當時不知道會引起這麼多討論所以才沒把原文打清楚 04/27 17:03
WhiteHermit: 因為剛好在上課 抱歉 04/27 17:03
WhiteHermit: 不打假名不是我要唬弄各位 是我根本打不出來啦... 04/27 17:05
medama: 哦哦 瞭解 辛苦了 04/27 17:07
medama: 一般都是保留漢字的 片假名的再另外想怎麼翻 04/27 17:07
medama: 確實不容易 04/27 17:07
medama: 日文這種情況不少 04/27 17:07
WhiteHermit: 至於酸某推文理解不佳 是因為他開頭就一直用很糟糕的 04/27 17:16
WhiteHermit: 字眼攻擊 才會有點情緒用事 抱歉啦... 04/27 17:16
jason1515: ...你不打清楚 害我在那篇誤會那遊戲的作者 04/27 17:25
WhiteHermit: 不是 就算我有講清楚 我們也是要翻兩個意思一樣的詞 04/27 17:34
WhiteHermit: 啊... 04/27 17:34
DarthWilliam: 話說沒考慮過變晶,而不是革晶嗎 04/27 17:35
DarthWilliam: 革一直會想到皮革,雖然說有劇情引導應該是還好 04/27 17:38
medama: 不是 水晶跟クリスタル是不一樣的詞... 04/27 17:39
linkmusic: 其實去翻英英的字典crystal也是定義為結晶非水晶 04/27 17:40
linkmusic: 只能說被英中字典害到了 04/27 17:41
WhiteHermit: 我看上面有人說用法複雜 我自己不懂 不過那要怎麼翻 04/27 17:43
WhiteHermit: ? 04/27 17:43
t77133562003: 漢字 水晶 和 中文 水晶 水晶直翻水晶 /クリスタル 04/27 17:44
t77133562003: 不是指漢字的水晶 所以不能翻成中文水晶 要另外找 04/27 17:44
t77133562003: 詞 真饒舌 04/27 17:44
WhiteHermit: 變晶確實也是好選項 04/27 17:44
WhiteHermit: 所以片假名不能翻成水晶? 04/27 17:45
linkmusic: 結晶のこと.特に水晶のことを指すこともある 04/27 17:47
linkmusic: 請洽日文wiki クリスタル的說明(不方便捷圖) 04/27 17:48
linkmusic: 可以啦只是不一定要被水晶這兩字框住就是了 04/27 17:48
winiS: 原文用漢字時反而要注意其意義,不要直接用字體 04/27 17:49
WhiteHermit: 我當初找的英漢辭典crystal有翻成水晶...唉 幸好只接 04/27 17:49
WhiteHermit: 一次翻譯 04/27 17:49
t77133562003: 看情況 不過看你給的例子 晶玉 好像也沒辦法上下位 04/27 17:49
t77133562003: 替代 04/27 17:49
winiS: 用片假名則有可能是專用名詞 04/27 17:50
linkmusic: 翻小說就知道wiki愈查愈多翻到很想死XD 04/27 17:50
t77133562003: 像上面講的 如果要漢字水晶另外找詞 クリスタル翻 04/27 17:51
t77133562003: 成中文的水晶 則要看你說的那堆 漢字 水晶的衍生物 04/27 17:51
t77133562003: 能不能合用了 04/27 17:51
winiS: 所以另外弄一個詞去替換片假名那邊是比較好的沒錯… 再來 04/27 17:53
winiS: 只能祈禱作者不要婊人 04/27 17:53
WhiteHermit: 看了你們講的 我覺得日方對重要的水晶用片假名 而且 04/27 17:54
WhiteHermit: 在劇情文本的描述下 應該不能翻成水晶或一般的晶體 04/27 17:54
WhiteHermit: ? 04/27 17:54
WhiteHermit: ok 感謝你們的解答 我n100的也能稍微搞懂 作者不會搞 04/27 17:55
WhiteHermit: 人啦...故事圓滿結束了 04/27 17:55
t77133562003: 嘛.... 紅水晶 紅寶石 還看過有人翻赤晶 我還以為B 04/27 17:57
t77133562003: OSS有痛風呢.. 04/27 17:57
neroute: Crystal基本上中文慣例是翻成水晶喔 尤其是FF系列 04/27 18:00
neroute: クリスタルの物語 中文已經有慣例的專有譯名:水晶神話 04/27 18:01
winiS: 慣例喇,也不是絕對,也可以西尾風的翻成「澄澈無暇」或是 04/27 18:04
winiS: 天原風的「小豆豆的桶」… 對不起 04/27 18:04
linkmusic: FF系列可能沒有這種クリスタル和水晶同時出現的情況啊 04/27 18:05
linkmusic: 一般我們看到crystal確實直覺會翻水晶啊無懸念的話 04/27 18:07
cartoonss: 日文的漢字跟片假名同義,真的很困擾翻譯啊~ 04/28 02:02