精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言: : 但他在電影字幕裡加上"大便版咒術迴戰"這段話 : 有點令人不懂 如果不用咒術迴戰 改成"大便版海賊王" "大便版抓狂一族" 這翻譯有比較符合信達原則嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.32.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650851702.A.BC7.html
rock30106: 大便版露醬 04/25 09:57
a2156700: 一定要大便嗎 04/25 10:05
egg781: 你們是不是想釣大便觀察家 04/25 10:11
sumarai: 多米多羅 04/25 10:12
hilemon: 大便版海賊王那不就是現... 04/25 10:49
MKIIjack: 「我對中文的潔癖絕對要求最高」 04/25 21:44
iamcnc: 大便版旅團 04/29 20:09