推 ClawRage: 是不是有哪個人的咒術是砸大便K人04/27 03:26
窩不知道 我當下甚至還在想 哪部作品的外號是大便版咒術= =
這句翻得實在很站不住腳
但其他的至少經過解釋後都還算有點理由和意境
推 LouisLEE: 就冷處理就好,結果這老中二自己跳進來,還嗆人。04/27 03:26
他的思想無非是
「這部片的意境要從英文文化轉譯到中文文化已經很難了,
老子很用心在處理,你們叫什麼叫?」
他當然可以冷處理,這是最佳解,
不過他氣不過想要公開回應就是他的選擇囉。
→ t77133562003: 總要找人出氣 有明靶當然射他 04/27 03:26
我是覺得可以責難發行商啦,
平均而言譯者是真的有點可憐,有問題第一時間就會被大眾怪到頭上。
所以......算是可以理解他為什麼會生氣囉~
→ LouisLEE: 代理商發的那篇道歉文更是提油救火 04/27 03:27
→ waitan: 超譯 04/27 03:27
推 theskyofblue: 不是欸 抱持去吃豪華料理的心情發現食物有怪味 04/27 03:28
→ theskyofblue: 結果食材問題不大 是廚師拉完屎沒擦手 04/27 03:29
→ theskyofblue: 你說店家道歉廚師不用也就罷了 問題我的感受呢? 04/27 03:30
→ theskyofblue: 現在不是要片商退錢 當然也只能針對翻譯嚴厲評論 04/27 03:32
要針對翻譯嚴厲評論可以 但是讓這些譯文過的是發行商
當然 你也可以拒看這位譯者以後翻的所有院線片 我願意支持你的想法
※ 編輯: Tiandai (36.229.125.99 臺灣), 04/27/2022 03:36:44
→ theskyofblue: 甚者廚師還跳出來說 你不喜歡屎味? 這很流行欸 04/27 03:35
→ LouisLEE: 呃,院線片的譯者通常都在片尾結束,才會寫出來 04/27 03:36
推 theskyofblue: 嚴格說起來大多數觀眾對字幕要求是極低 04/27 03:38
→ theskyofblue: 99.999%的創譯 至少我這輩子都沒感受這麼差過 04/27 03:40
推 sars7125889: 但大便版咒術他自己也承認超譯 結果片商沒改這句也 04/27 03:44
推 LiLiLuLo: 大便版咒術迴戰這句就算了,其他幾句我真的不覺得觀眾能 04/27 03:44
→ LiLiLuLo: 在第一時間理解譯者的意思,這可是影片字幕的大忌。如果 04/27 03:44
→ LiLiLuLo: 整部片都在揣摩譯者的巧思,電影劇情反而會失焦 04/27 03:44
→ sars7125889: 是怪 04/27 03:44
推 tom11725: 所以大便版咒術迴戰到底是啥意思 04/27 03:45
推 Vulpix: 羊毛不是出在羊身上嗎?片商預付的還是要從觀眾身上收啊。 04/27 03:46
→ Vulpix: 你這說法像是漫畫翻譯太爛不能怪翻譯,只能怪東立。 04/27 03:47
推 t77133562003: Because it’s all just a pointless swirling buc 04/27 03:48
→ t77133562003: ket of bullshit. 04/27 03:48
噓 AirPenguin: 照你這邏輯觀眾大概只付了電影院工讀生薪水 04/27 03:49
→ aljinn: 我認同把關/決策者該負責 甚至認為消費者總是仇恨錯對象 04/27 03:54
→ aljinn: 但這個案例的問題就是他自己還跳出來暗指別人素質不好… 04/27 03:55
噓 xianyao: 看完覺得莫名其妙 所以菜裡有屎不能罵廚師要罵餐廳老闆? 04/27 03:57
→ Tiandai: 他一臉就是「你們沒辦法瞬間理解我用心埋的梗,都不是我 04/27 03:57
→ Tiandai: 的客群啦」,他敢這麼狂妄當然是活該被噴,嘻嘻 04/27 03:57
噓 kiminoegao: 承包商(翻譯)出錯了就完全不用負責喔?還有你的翻 04/27 03:57
→ kiminoegao: 譯老師是誰 真的很想知道 04/27 03:57
→ xianyao: 監督有責任是一回事 實際翻成那樣的就是翻譯幹的 04/27 03:57
→ xianyao: 難道殺人犯殺了人 該坐牢的是他媽 因為他媽沒教養好嗎 04/27 03:58
→ Tiandai: 欸 這道有屎的菜是餐廳老闆親自細看過兩遍才上菜的耶 04/27 03:58
→ xianyao: 想要完全卸責可以啊 那片尾不要掛名上去啊 當個匿名翻譯 04/27 03:58
→ Tiandai: 看菜多少要負一些責任 不過份吧? 04/27 03:59
→ LouisLEE: 所以兩個都罵總行了唄 04/27 04:01
推 LeeNaBi: 看電影板第一篇噴翻譯的文章就說片商找的爛翻譯之類的, 04/27 04:02
→ LeeNaBi: 後面根本就翻譯自己參戰讓大家嘴他,怪誰xd 04/27 04:02
→ Tiandai: 那當然行啊 我支持兩者一起噴 04/27 04:02
推 Vulpix: 不過分啊。片商智慧不足,而翻譯則是能力不足,不足以滿 04/27 04:02
→ Vulpix: 足消費者。 04/27 04:02
噓 xianyao: 發行商出來道歉了 那個翻譯選擇跟觀眾對噴 不噴他噴誰 04/27 04:03
→ Tiandai: 做菜的抹了一手屎 上菜前檢查還覺得都沒問題 怎麼看這兩 04/27 04:04
→ Tiandai: 者都各有問題吧 04/27 04:04
推 t77133562003: 正常會嘴到譯者身上的機會不多啦 04/27 04:04
→ Tiandai: 那就是xian你的自由啊 嘻嘻 04/27 04:05
→ t77133562003: 大多都是止於「這作品翻譯真爛」這種概括性的罵法 04/27 04:05
※ 編輯: Tiandai (36.229.125.99 臺灣), 04/27/2022 04:07:30
→ t77133562003: 至於譯者頭自己伸出來討打 這機會難得 04/27 04:06
推 XXXaBg: 可能在他的生活圈裡大便版咒術迴戰很有梗吧 04/27 04:06
→ Tiandai: 當我發現譯者並不年輕時 我甚至第一時間懷疑「他真的知道 04/27 04:09
→ Tiandai: 咒術迴戰在演啥嗎?」 有點好笑 04/27 04:09
噓 e3633577: 可以解釋一下哪裡翻的不差嗎? 就拿大家攻訐的那幾點翻 04/27 04:15
→ e3633577: 譯出來講就好 04/27 04:15
→ e3633577: 翻譯如果都抱持只要廠商那邊過關就好的心態的話,也難 04/27 04:17
→ e3633577: 怪爛翻譯層出不窮 04/27 04:17
→ Tiandai: 很簡單 就除了咒術那句以外 其他的我都還算能馬上理解啊 04/27 04:17
→ Tiandai: 爛翻譯層出不窮也確實是業界常態 04/27 04:18
噓 fman: 為什麼「大便版咒數迴戰」不該是他被噴爆的原因?這絕對是主 04/27 04:19
→ fman: 因之一啊,而發行商放行固然有問題,但是罪魁禍首還是他啊, 04/27 04:20
→ fman: 另外他挑釁瞧不起觀眾的態度更是提油救火,讓人更生氣 04/27 04:20
→ e3633577: 武媚娘那句能馬上理解? 奪掌這用法是什麼縮寫 04/27 04:26
→ AirPenguin: 武媚娘 王安石能馬上理解的大概是同溫層 假中立真護航 04/27 04:26
噓 xianyao: 乾脆說尾田把海賊畫成屎是集英社該負責 責編都看這麼多次 04/27 04:29
→ xianyao: 把行為人責任和監管人責任混為一談再來移轉焦點也真奇葩 04/27 04:29
→ Tiandai: 63樓是直接幫我貼標籤?那是DUCK不必 04/27 04:34
推 llii33157: 其實一開始風向主要不是在譯者身上,甚至還有幫緩夾說 04/27 04:58
→ llii33157: 譯者也沒有最終決定權的。是他那篇FB文出來隔壁才炎上 04/27 04:58
→ llii33157: (嗆觀眾不爽不要看XDD 04/27 04:58
→ e3633577: 武媚娘 王安石這兩句到底要怎麼馬上理解,從什麼角度切 04/27 04:59
→ e3633577: 入? 04/27 04:59
噓 nrxadsl: 發行商的宇宙搖,才是火上加油 04/27 05:03
→ e3633577: 我真的想知道這兩句的思考邏輯是什麼,拜託了 04/27 05:06
推 minuetCE: 放任譯者是片商的問題 放任片商是製片商的問題 放任製 04/27 05:38
→ minuetCE: 片商是金主的問題 放任金主是無上意志的問題 放任無上 04/27 05:38
→ minuetCE: 意志是群星的問題 放任群星是我們的問題 所以我們應該 04/27 05:38
→ minuetCE: 檢討自己 04/27 05:38
噓 crazypeo45: 星際藝工隊的瑪莉包萍翻成熊貓我照樣噴爆 不是因為意 04/27 05:57
→ crazypeo45: 境而是那是迪士尼的置入性行銷 04/27 05:57
→ crazypeo45: *龍貓 04/27 05:58
噓 angel6502: 你能理解但其他不能理解的呢?為什麼我要花錢看我不懂 04/27 06:06
→ angel6502: 的字幕啊?XD 04/27 06:06
推 tw15: 嘻嘻 業界覺得可以 拿出來用也可以 04/27 06:14
推 naideath: 產品製作發生疏失,除了把關品質的部門有責任之外,該名 04/27 06:16
→ naideath: 失誤的員工也有責任 04/27 06:16
推 tw15: 然後哪有啥噴翻譯問題 譯者別沒事自己彈出來前線誰知道 04/27 06:16
→ tw15: 誰翻譯的 04/27 06:17
→ tw15: 然後誰管你翻得難不難 領錢做了成果人家覺得爛就看戶頭數錢 04/27 06:18
→ tw15: 就好== 會覺得難 那案子下次交給覺得不難的人接 04/27 06:18
推 tw15: 還有你不如直接列出該英文字幕跟中翻對照 04/27 06:21
→ tw15: 遠比說啥大學上過翻譯課有用喇 04/27 06:22
→ tw15: 至於琢磨前面字幕漏掉幾秒沒那麼多觀影人在意好不 04/27 06:23
→ tw15: 這隻螃蟹吃起來像蝦子 跟這隻螃蟹吃起來壞了 04/27 06:24
→ tw15: 你要推到說上菜的給過 我看4廚師自己從內場衝出來嘴客訴啦 04/27 06:25
噓 t13thbc: 王安石和武媚娘愛缺你第一時間就懂還是看了譯者的FB才懂 04/27 06:29
噓 william456: 買貨才是嫌貨人 04/27 06:43
→ william456: 稿費當然是觀眾負擔的,片商的錢哪來的,當慈善喔 04/27 06:44
→ william456: 免費上平台或公播系統再來說嘴,花錢買的東西怎不能 04/27 06:45
→ william456: 嫌 04/27 06:45
→ e3633577: 那兩句我看完譯者FB還是不懂欸,到底是什麼樣的語言邏 04/27 06:45
→ e3633577: 輯,好奇 04/27 06:45
→ w5553819: 小孩子才作選擇.大人當然是兩個都一起罵啊XD 04/27 06:52
→ w5553819: 只不過一個道歉了.自然那個選擇對嗆的會被集火 04/27 06:52
噓 dalyadam: ?? 呵 還在亂護航 04/27 07:12
噓 miettrkevin: 超譯也好 創譯也罷 到頭來就是翻的爛 看別部都不會 04/27 07:17
→ miettrkevin: 就這部的翻譯讓我看完一肚子火 04/27 07:17
推 lomorobin: 感覺發行商更想要的是討論熱度罷了,到底是對這部電影 04/27 07:22
→ lomorobin: 多沒有信心才想這樣搞。 04/27 07:22
→ yudofu: 慢慢討論被說服反而更沒有說服力啊,難道看電影要暫停慢慢 04/27 07:23
→ yudofu: 告訴觀眾來龍去脈?說服人家應該要包含理解速度的部分吧, 04/27 07:23
→ yudofu: 而且不能說業主同意就沒錯,外包是人家看重專業,跟一堆三 04/27 07:23
→ yudofu: 流工作者東西毛病一堆,只求在業主驗收時眼睛花逃過去有什 04/27 07:23
→ yudofu: 麼兩樣 04/27 07:23
推 a3831038: 看完上FB看翻譯譯者的翻譯 04/27 07:31
推 SinPerson: 因為片商看到咒術迴戰出現在台詞,就覺得很潮吧,更有 04/27 08:01
→ SinPerson: 可能一開始不是用咒術迴戰,雙方討論後覺得最近熱門的 04/27 08:01
→ SinPerson: 動畫就咒術迴戰,所以改成咒術 04/27 08:01
噓 BrowningZen: 好了啦,別在那邊各打五十大板 04/27 08:02
推 linfon00: 把自我創作欲寄生在別人的作品上 04/27 08:12
推 jokerjuju: 樓上這說法好眼熟 阿 原來是SJW 04/27 08:19
推 hiyori9977: 這種東西如果是文章翻譯就還好 電影不適合這樣搞 04/27 08:37
推 lizato: 如果專業翻譯的定義是大部分的時候都可以當下看懂 04/27 08:42
→ lizato: 那GOOGLE娘真的是很專業 04/27 08:42
推 kimokimocom: 就,有必要黑我咒術嗎? 這樣燒粉絲的操作有夠奇葩 04/27 08:42
→ kimokimocom: 而且還牽涉到中文商標權,代理商都能叫他重寫了吧 04/27 08:43
噓 winiS: 好弱的護航 04/27 08:45
→ winiS: 罵個亂翻還要經過學術界認可? 04/27 08:46
→ winiS: 更別說台灣哪有啥翻譯學術界,書拆一拆丟給學生的有、盜拷 04/27 08:48
→ winiS: 「漢化組」的也有、一個業界名詞不一的也有,哪有人在管這 04/27 08:48
→ winiS: 些zz 04/27 08:48
推 eltar: 片商責任最大 但是這位 呃 姑且稱他為翻譯的仁兄 確實自我 04/27 08:51
噓 leopika: bitch翻成武媚娘這叫能正常理解? 04/27 08:51
→ eltar: 感覺良好過剩了吧 這是電影不是小說 這樣翻就很破壞整部電 04/27 08:51
噓 hasroten: 護航仔== 04/27 08:51
→ eltar: 影的觀賞性 影片觀看當下具有時間快速流動的性質和純文字閱 04/27 08:52
→ eltar: 讀根本是兩回事 小說還能停下來思考譯者迴路 看電影的當下 04/27 08:53
→ eltar: 可不行 他這樣就是在破壞觀影體驗啊 04/27 08:54
→ Oswyn: 武媚娘有坐天,還得想是褒還是貶。應該用潘金蓮比較通俗:D 04/27 08:58
噓 ARCHER2234: 他不出來叫鬼知道是他唬得台詞阿 04/27 09:07
推 Ganbaruby: 你各位別再問台灣文創為啥發展不起來了,因為"學術界" 04/27 09:11
→ Ganbaruby: 裡面都是這種咖 04/27 09:11
噓 Ishtarasuka: 都一樣爛的東西,別在那邊護航了 04/27 09:23
噓 gasgoose: 所以你們翻譯課有教說可以任意貶低其他作品名? 這 04/27 09:37
→ gasgoose: 不叫創譯這叫 04/27 09:37
→ gasgoose: 做不尊重! 04/27 09:37
噓 CasullCz: 頗糟還不能噴爆 這種護航法... 04/27 09:38
噓 r1000000: 稿費不是觀眾出的? 請問出版商的收入從哪來? 不是觀眾 04/27 09:38
→ r1000000: 進場的收入嗎,所以你說是不是從觀眾來? 發文前能動腦 04/27 09:38
→ r1000000: ? 04/27 09:38
→ CasullCz: 就是有你這種人 他才會這麼囂張啦 04/27 09:39
噓 Phillip44: . 04/27 09:47
噓 airawesu: 跟法官一樣活在自己的象牙塔w 04/27 10:03
噓 s2637726: == 04/27 10:14
噓 Fantasyweed: 你這種程度的護航其實也DUCK不必耶 04/27 10:18
→ cat05joy: 其實這種轉換過的翻譯一直都行之有年吧 為什麼這次特兇 04/27 10:23
→ kimokimocom: 不知道耶 辛普森有這樣diss過作品名嗎? 04/27 10:26
噓 r1000000: 你的翻譯課老師應該會想哭 04/27 10:36
推 linfon00: 不就二創失敗又要嘴硬跟鄉民硬幹保有那小的可憐的自尊 04/27 10:46
噓 xm30: 最可悲的護航就是想護又怕逆風只好裝中壢,可憐 04/27 11:08
推 zeolas: 找你這個邏輯法官判的爛只要只要合法一般人也不能批評,畢 04/27 11:25
→ zeolas: 竟法官判案只要對得起法律就好,就算判的好你們也不會小額 04/27 11:25
→ zeolas: 抖內對吧 04/27 11:25
→ zeolas: 學術界充滿這種咖難怪台灣文創永遠都是一灘爛泥 04/27 11:43
→ Tiandai: 好啦 看來這邊主流民意就是長這樣我就不多講了 04/27 14:46
→ Tiandai: 反正外行指導內行也不是台灣第一天的現象了嘻嘻 04/27 14:47
噓 AirPenguin: 隔壁電影版業內的出來噴了 修幾堂課裝內行笑死人 04/27 15:16
→ e3633577: 別人問你的你都不回,還在東扯西扯,某樓說你是譯者同 04/27 15:49
→ e3633577: 溫層好像真的沒說錯 04/27 15:49
→ e3633577: 外行指導內行是什麼鬼,翻譯不就是要讓普羅大眾可以清 04/27 15:52
→ e3633577: 楚理解內容嗎? 04/27 15:52
噓 Ishtarasuka: 上幾堂課就假裝自己內行了?嘻嘻 04/27 16:30
→ snow0335: 問題一直不是超議 如果只是想跟流行用語我反而可以接受 04/28 08:48
→ snow0335: 問題是他超議的東西只有他自己看得懂= = 04/28 08:49