精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近看到媽的多重宇宙的爭議 想到以前去電影院看動畫,好像也不曾發生過這種事 就算看好萊塢電影,台灣翻譯很少會有太大的爭議 大多是翻得很通俗順口,或是很道地 大家有沒有進電影院看電影或動畫,因為翻譯很爛而生氣的 或著翻譯有些字詞翻得不對,被搞到很無奈 之前中國不是發生過幾次,包括怪獸與它們產地刻意和諧同性戀對話 以及那個因為刪詞很搞笑的對話 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.113.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650946060.A.EB7.html
falken: 少戰劇場版 04/26 12:08
minoru04: 當年少戰劇場版一堆亂翻的還被做成懶人包 04/26 12:08
ClawRage: NET電影院 04/26 12:08
sumarai: 發生什麼事了! 發生什麼事了! 04/26 12:10
su4vu6: 本來有個暗網差點被翻成D巢 04/26 12:12
Mikoto41: 看來你不知道傳說中的港版風之谷 04/26 12:13
tcchu: 快樂女郎 04/26 12:14
usio: 光動畫瘋上就有很明顯翻錯的,例如高校艦隊第8話 04/26 12:16
peterw: 不管幾次元,看到老天鵝,后里穴之類爛哏當有趣的翻譯就 04/26 12:17
peterw: 是會生氣 04/26 12:17
awenracious: 還好 反而當下驚訝自己的日聽又進步了 04/26 12:26
NotBe21: Oh my god翻成老天鵝害我氣到發抖 04/26 12:27
s175: 只要是某蛋叔叔翻譯的直接不看 04/26 12:30
Xhocer: 盜夢偵探 04/26 12:32
SunnyBrian: 月初久違的去了電影院看妖獸都市HD,「幽閉空間」連幾 04/26 12:34
SunnyBrian: 次都翻成「傭兵空間」...,後面就是靠聽力看到完了 04/26 12:34
blackone979: 台版FF7降臨神子的中翻比機翻還爛 04/26 13:48
Sunblacktea: 不會到生氣只是會覺得傻眼 04/26 15:21
jekyllhsu: 星戰首部曲把R2D2跟C3PO翻成中文字的翻譯,希望你永遠 04/26 15:29
jekyllhsu: 從翻譯業界消失 04/26 15:29
kevin79416: 少戰劇場版,超爛 04/26 15:58
yoyo8: 電影還好,因為聽不懂...不過寶可夢跟巧可啵真的不能接受 04/26 16:07
randyhgmac: 如果翻成RDR2跟CP3呢(大逃 04/26 18:25
gowaa: 其實有很多... 不然哪會那麼多人從此好好學外文= = 04/26 23:50
WindowsSucks: 盜夢偵探翻譯真的超爛,不只會翻錯意思,一堆句子 04/27 12:54
WindowsSucks: 根本連中文都不通順 04/27 12:54