推 falken: 少戰劇場版 04/26 12:08
→ minoru04: 當年少戰劇場版一堆亂翻的還被做成懶人包 04/26 12:08
噓 ClawRage: NET電影院 04/26 12:08
→ sumarai: 發生什麼事了! 發生什麼事了! 04/26 12:10
→ su4vu6: 本來有個暗網差點被翻成D巢 04/26 12:12
推 Mikoto41: 看來你不知道傳說中的港版風之谷 04/26 12:13
推 tcchu: 快樂女郎 04/26 12:14
推 usio: 光動畫瘋上就有很明顯翻錯的,例如高校艦隊第8話 04/26 12:16
推 peterw: 不管幾次元,看到老天鵝,后里穴之類爛哏當有趣的翻譯就 04/26 12:17
→ peterw: 是會生氣 04/26 12:17
推 awenracious: 還好 反而當下驚訝自己的日聽又進步了 04/26 12:26
推 NotBe21: Oh my god翻成老天鵝害我氣到發抖 04/26 12:27
→ s175: 只要是某蛋叔叔翻譯的直接不看 04/26 12:30
推 Xhocer: 盜夢偵探 04/26 12:32
→ SunnyBrian: 月初久違的去了電影院看妖獸都市HD,「幽閉空間」連幾 04/26 12:34
→ SunnyBrian: 次都翻成「傭兵空間」...,後面就是靠聽力看到完了 04/26 12:34
推 blackone979: 台版FF7降臨神子的中翻比機翻還爛 04/26 13:48
→ Sunblacktea: 不會到生氣只是會覺得傻眼 04/26 15:21
推 jekyllhsu: 星戰首部曲把R2D2跟C3PO翻成中文字的翻譯,希望你永遠 04/26 15:29
→ jekyllhsu: 從翻譯業界消失 04/26 15:29
推 kevin79416: 少戰劇場版,超爛 04/26 15:58
推 yoyo8: 電影還好,因為聽不懂...不過寶可夢跟巧可啵真的不能接受 04/26 16:07
推 randyhgmac: 如果翻成RDR2跟CP3呢(大逃 04/26 18:25
→ gowaa: 其實有很多... 不然哪會那麼多人從此好好學外文= = 04/26 23:50
推 WindowsSucks: 盜夢偵探翻譯真的超爛,不只會翻錯意思,一堆句子 04/27 12:54
→ WindowsSucks: 根本連中文都不通順 04/27 12:54