推 frankyao0615: 有距離限制 太遠就聽不到了 04/26 17:54
推 d66312001: 日文的いばら姫就是睡美人 這沒有翻錯 只是跟約兒的名 04/26 17:55
→ d66312001: 子的雙關就沒翻出來了 04/26 17:55
→ ScabbArdXI: 暗殺組織不是叫伊甸吧 04/26 17:56
推 littlewh1t3: 伊甸是學校名稱啦 04/26 17:59
感謝 更正
推 fakename: 可能翻譯想挑大家比較熟悉的用法吧?睡美人大家比較熟, 04/26 18:06
→ fakename: 不過缺點就是失去了荊棘公主跟花園的呼應 04/26 18:06
這有點像在翻譯的時候把earth翻譯成地球一樣
不總是對,如果你語境是講他是元素的時候就不能翻地球
同理,いばら姫在這裡翻譯成睡美人就是有違和感
推 sawa26: 蠻成功的良作在這感覺像貶義詞 04/26 18:13
因為我覺得漫畫有點越來越水的感覺,雖然都蠻好笑但沒有到驚豔的程度
※ 編輯: kuoyipong (118.163.74.135 臺灣), 04/26/2022 18:28:13
→ RedBottleona: 雖然的確是睡美人沒錯但是荊棘沒翻到真的很可惜 04/26 18:34
推 gino861027: 東立漫畫翻睡美人 木棉花就跟著這樣翻了 04/26 18:44
推 diamond0326: Briar的雙關沒翻到很可惜 04/26 18:56
推 gama: 因為漫畫就翻成睡美人的關係吧 04/26 18:57
推 forsakesheep: 日語的睡美人就是叫いばらひめ,翻荊棘公主才是不看 04/26 18:59
→ forsakesheep: 典故吧 04/26 18:59
推 CHRyan0127: 如果要說和組織呼應的話,「花園」這組織名稱前期翻 04/26 19:08
→ CHRyan0127: 譯時也沒有出現過,所以我想就繼續沿用睡美人了 04/26 19:08
推 scotttomlee: 荊棘公主不就睡美人嗎? 04/26 19:28
→ scotttomlee: 其實組織取作花園,或許是因為約兒代號睡美人的關係 04/26 19:38
→ scotttomlee: ,而非倒過來 04/26 19:38
推 jenny416413: 敲碗本本 04/26 20:37
推 ThousandSnow: 荊棘公主才有違和感吧...明明就有個大家公認的翻譯 04/26 21:29
→ ThousandSnow: 在那裡,為什麼要自創荊棘公主這個名詞出來... 04/26 21:30
→ kuoyipong: 明明就有地球這個翻譯為什麼要自創大地元素 04/26 21:35
→ kuoyipong: 就是因為睡美人聽起來違和感很重阿 04/26 21:43
推 shawncarter: 漫畫就翻睡美人 04/27 00:56
→ shawncarter: 這串看下來大部分都覺得睡美人的翻譯沒有太奇怪吧 04/27 00:57
→ ttyycc: 因為我不懂日文所以荊棘公主跟睡美人對我來說沒啥差,反正 04/27 02:07
→ ttyycc: 就是約兒有另外的綽號 04/27 02:07
→ ttyycc: 不過如果翻荊棘公主我會以為是因為他造型還什麼的,翻睡 04/27 02:08
→ ttyycc: 美人則是會有點腦補這組織喜歡用童話當綽號(?) 04/27 02:08