推 qwe88016: 兩個都罵啊,小孩子才做選擇 04/27 10:26
噓 korsg: 洪蘭都能罵了,誰說翻譯爛不能罵zzzz 04/27 10:28
→ wxes50608: 根本沒在關注就別在那邊公道伯。他這個是連基本英文能 04/27 10:28
→ wxes50608: 力都有問題,中文完全是瞎掰式創作,不是風格問題。 04/27 10:28
→ breakblue: 那也只是你不會燒 04/27 10:28
→ lovez04wj06: 先問問翻譯的嘴臉啊 04/27 10:28
→ qwe88016: 而且是翻譯自己要回嗆搞出公關危機,比當初ND尼爾還慘 04/27 10:29
噓 guava664251: 因為是翻譯本人跑出來放火 不是代理商 04/27 10:29
→ lovez04wj06: 你可能也叫王安石吧,對誤導翻譯無動於衷 04/27 10:29
→ korsg: 把原劇情扭曲到讓人看不懂,燒你翻譯跟電影代理是剛剛好 04/27 10:29
推 ff7forever: 譯者旁白鴿的回擊文的內容和給人的觀感是這次引爆的關 04/27 10:29
→ ff7forever: 鍵 04/27 10:29
→ wxes50608: 一般的翻譯也不會跳出來用行動證明自己的中文爛到爆。 04/27 10:30
→ pionlang5566: 想搞笑但大家覺得不好笑 就是失敗了阿 04/27 10:30
→ korsg: 更別說這次翻譯還自己提油救火,活該被燒 04/27 10:30
→ RKain: 觀眾就是罵公司為何會讓這翻譯過關,還緩頰翻譯可能管不到 04/27 10:30
→ RKain: 然後翻譯跳下來戰才讓大家順便關心翻譯阿 04/27 10:31
噓 CasullCz: 平常罵公司是因為根本不知道翻譯是誰 要是我知道以往爛 04/27 10:31
→ CasullCz: 翻譯是誰翻中文的我照樣罵譯者啦 04/27 10:31
噓 sassisa: 一個人的言行毀了整部作品 04/27 10:31
→ korsg: 明明是部還不錯的電影 可惜喔 04/27 10:31
噓 ssarc: 當然可以嗆翻譯翻得爛,什麼叫武媚娘愛缺? 04/27 10:31
→ RKain: 會莫名其妙就是你不知道原因阿,原因就是提油救火燒自己 04/27 10:31
→ ssarc: 好好的原片被你搞成看不懂的大爛片,不罵你罵誰? 04/27 10:32
→ chirex: 罵公司啊 04/27 10:33
→ worldark: 翻譯者自己跳出來 怪我囉 04/27 10:33
噓 CasullCz: 一個工廠 做壞東西品保放過了 然後被客戶罵 你只檢討品 04/27 10:33
→ CasullCz: 保? 哪門子的事 生產端一樣也要檢討你懂嗎 04/27 10:33
推 korsg: 幹嘛不兩個一起罵? 柴薪多燒起來旺多好 04/27 10:33
推 mizuarashi: 確實 04/27 10:34
→ spfy: 他跳出來就算了 姿態還這麼高 最恐怖的是他FB文比翻譯還猛 04/27 10:34
推 lslayer: 當然是都罵 翻譯自己又出來開群嘲讓人打的不打他幹嘛 04/27 10:36
→ chirex: 品保?原來老闆只是品保,不算負責人啊XDDDD 04/27 10:36
推 iam0718: 當公道伯失敗了 04/27 10:36
噓 dephille: 別雲好嗎 04/27 10:36
噓 korsg: 就一個喜歡自創梗但都用的都爛梗跟自以為的詞彙,沒救 04/27 10:37
噓 protect6090: 拜託你不要跑來這裡胡說八道好噗好?虧你還曾在位置上 04/27 10:37
噓 supperray: 代理商讓爛翻譯過關只代表代理商也是一丘之貉,不代表 04/27 10:41
→ supperray: 翻譯沒責任好嗎? 04/27 10:41
→ supperray: 更何況今天又不只是在翻譯臉書燒而已,双喜的粉絲專頁 04/27 10:42
→ supperray: 也吵很大啊 04/27 10:42
噓 lisafrog: 翻譯也是一種專業,你這樣是在侮辱另外兩位翻譯者吧... 04/27 10:45
噓 l22573729: 兩邊各打50大板的假公道出現了 04/27 10:45
噓 ARCHER2234: 有人跳出來找罵你不罵,聖母你好 04/27 10:45
→ ARCHER2234: 聖母再見 04/27 10:46
噓 naideath: 老闆只要做品保的工作 就得為品質負責不是嗎 04/27 10:47
推 PTTjoker: 蠻同意原po說的, 翻譯本來就有部分修飾, 這部可能是太誇 04/27 10:48
噓 shadow0326: 胡說八道 翻譯是創作 但也是有規矩與美學可循的 04/27 10:49
→ PTTjoker: 張但版權方通過就沒他的事了, 是覺得不用跟嗆人的認真 04/27 10:49
噓 ilovptt: 反過來罵觀眾的翻譯本人還是片商啊 04/27 10:49
→ shadow0326: 隨便寫一篇不信不達不雅的文章說是翻譯創作自由 可恥 04/27 10:49
噓 CasullCz: 修飾三小 再創造 可以 修飾 可以 在地化可以 但你不能 04/27 10:49
→ CasullCz: 讓人看不懂 04/27 10:49
噓 shadow0326: 等你打開村上春樹的小說發現裡面放的是王安石讀孟嘗君 04/27 10:51
→ shadow0326: 再來跟我說翻譯有創作自由 04/27 10:51
噓 protect6090: 同意3小?翻譯上的修飾是回歸初衷不是自溺超譯 笑死XD 04/27 10:51
噓 winiS: 阿,不就好無辜? 就煮飯煮餿了還要牽拖 04/27 10:55
噓 BC0710: 所以我亂翻 然後公司給過 我就不該被罵惹 水啦 04/27 10:55
噓 lovez04wj06: 原PO打開春上樹小說發現王安石和武媚娘在大玩宇宙搖 04/27 10:56
→ lovez04wj06: ,好不快活啊。 04/27 10:56
→ chirex: 本來就公司要負最大的責任啊,亂翻還會讓你過? 04/27 10:56
→ lovez04wj06: 村上春樹 04/27 10:56
→ chirex: 是公司都沒人懂英文啊? 04/27 10:57
噓 deathy: 全怪放過的!???? 04/27 10:57
噓 wellwest: 爛就爛 要寄生人家作品就直說 04/27 10:57
推 sniperex168: 譯者自己出來嘲諷,活該被罵 04/27 10:58
→ BC0710: 罵公司說讓這種爛翻譯上市 是罵到翻譯還是罵到作者阿 04/27 11:00
噓 Hinalove: 一味 04/27 11:02
https://imgur.com/VmUsWLn.jpg

噓 fup6456: 好了啦 04/27 11:02
※ 編輯: chirex (59.125.46.247 臺灣), 04/27/2022 11:05:12
噓 kw003266: 鬼扯一通打這麼多 耐心看完根本話術迴旋沒有任何重點在 04/27 11:03
→ kw003266: 無病呻吟 要賺文章數也不是這樣的好嗎 04/27 11:03
推 relyt: 補血 04/27 11:03
噓 dzshdavid: 你怎麼知道沒人罵雙喜請了個爛翻譯 04/27 11:04
噓 a75091500: 兩個都該罵 04/27 11:08
噓 Daxin: 照你這意思,是認為老闆比譯者還更懂翻譯? 04/27 11:08
噓 benson60913: 笑死 04/27 11:09
噓 leamaSTC: 失敗 04/27 11:10
→ benson60913: 不專業的翻譯拿稿給更不專業的片商校稿 優秀翻譯 活 04/27 11:11
→ benson60913: 該在台灣翻譯沒錢賺 04/27 11:11
噓 moswu: 我覺得你推文就好了 04/27 11:14
噓 LouisLEE: 兩個都罵,譯者自己還跳進來參戰,當然被罵得更慘 04/27 11:14
噓 gaucher: 照這個邏輯遇到爛導演爛演員也不能罵了,只能罵電影公司 04/27 11:15
→ gaucher: 。 04/27 11:15
噓 s6598744: 自己跳出來戰為什麼不能罵?翻譯天生可以開無敵? 04/27 11:19
→ kimokimocom: 我覺得根本沒校稿,看譯者名氣大就直接過了 04/27 11:31
噓 tansio: 不是這個譯者還真寫不出這種大便翻譯,我不罵他罵誰? 04/27 11:32
噓 Hosimati: “創作”很爛可以罵作者嗎?還是要罵誰? 04/27 11:33
噓 zeolas: 你發言的方式跟翻譯的同溫層一模一樣,翻譯這種事才沒有什 04/27 11:36
→ zeolas: 麼你覺得你好我覺得我好,只要觀眾看不懂、不喜歡就是狗屎 04/27 11:36
→ zeolas: 翻譯 04/27 11:36
噓 guava664251: 不是說代理商沒錯 但譯者那個嘴臉不燒他燒誰 04/27 11:47
噓 rock5421: 拍寫 第一句我就噓了 除非你跟台配辛普森一樣 04/27 11:47
噓 Well2981: 專業譯者絕不會同意翻譯是一種創作 別瞎掰 04/27 11:48
噓 Jameshunter: 台灣翻譯真的有一票雷包 有專業知識的翻不出好懂的 04/27 11:52
→ Jameshunter: 而只懂文字而沒專業的則是老式自創名詞讓人看不懂 04/27 11:53
噓 skhten: 罵公司請到爛翻譯 但不罵翻譯爛???? 04/27 11:54
推 oldtype: 賴明珠怎麼會沒人嫌 04/27 12:01
推 mikeneko: 張益豐喜歡這篇文章 04/27 12:15
噓 zero249238: 不要瞎掰好嗎 04/27 12:20
噓 s175: 第一句就是錯的 04/27 12:25
噓 k1400: 沒有喔 我是老闆跟翻譯都譙的 04/27 12:27
噓 vinc4320: 喔是喔真的假的555555 04/27 12:32
推 SSSONIC: 看過不同版本 差異頗大 有個疑問是 到底哪個才是貼近原作 04/27 12:32
→ SSSONIC: 的風格 不然 不等於再創作? 04/27 12:33
→ makelove0938: 這部電影有另一種翻譯版本同時上映嗎? 沒有的話那 04/27 12:34
→ makelove0938: 你在公啥小 04/27 12:34
推 elfindor: 補血 04/27 12:44
噓 dtonepd: 翻到大便版咒術都出來了是在翻三小 04/27 13:13
→ meteorlin: 貼心提醒:是「一味地」 04/27 13:26
噓 nok1126: . 04/27 13:35
噓 kinuhata: 師爺 你給翻譯翻譯甚麼叫再創作 04/27 13:52
推 donkilu: 賴的翻譯有人說太直譯 太多日文句式和語氣 04/27 14:17
→ donkilu: 但看習慣後也覺得還好 04/27 14:17
噓 hsiehfat: 誰跟你翻譯是再創作 04/27 14:39
→ Tiandai: 認為翻譯不是再創作的 都是一群狹隘的人啦 樓主不必在意 04/27 14:42
→ Tiandai: 噓了只表示他們的膚淺而已 04/27 14:43
噓 mizuarashi: 一昧才對的是不是國文課都沒在上課? 04/27 14:53
噓 Ishtarasuka: 不用在那邊假中壢,事實是譯者爛,廠商還放他爛,根 04/27 15:49
→ Ishtarasuka: 本就欠噴,到這邊其實也還好。結果他自己發了一篇幹 04/27 15:49
→ Ishtarasuka: 文,擺高姿態講些機巴洨話和國中語錄才搞成這樣,那 04/27 15:49
→ Ishtarasuka: 篇原本還只有粉絲在那自慰,笑死人! 04/27 15:49
→ Ishtarasuka: 隔了幾天片商才發一篇同樣笑死人的官腔道歉文。 04/27 15:49
→ Ishtarasuka: 估計譯者不發那篇,這片的爛翻譯就只會跟噴NETFLIX 04/27 15:49
→ Ishtarasuka: 一樣閒話家常而已。 04/27 15:49
噓 john5568: 原本就駡公司阿,但翻譯自己跳出來嗆人,這不就是討駡 04/27 18:26
→ john5568: 嗎? 04/27 18:26