→ diabolica: 浪客劍心 04/27 00:21
→ theskyofblue: 就浪人 浪客吧 04/27 00:23
推 Plot3D: 支那的名詞…懶得去理解 04/27 00:23
推 w5553819: 八成是把浪人跟客卿兩個硬湊在一起吧 04/27 00:24
→ MapleLeaf151: 派對人客諸葛孔明 04/27 00:24
推 flysonics: 這邊浪客的浪不應作流浪解 應作發浪解 04/27 00:26
推 albertwu: 就party people的音節省略變來的,翻浪客的確有點奇怪 04/27 00:31
→ scotttomlee: 直接去中國論壇問比較快且正確? 這邊這問題沒人開噓 04/27 00:35
→ scotttomlee: 已經算很不錯了? 04/27 00:35
→ linzero: 百度一下好像也沒這用法,可能漢化組自己掰的? 04/27 00:38
因為浪人本身就是中文啊 只是變和用漢字後比較有名而已
《隋書·食貨志》:「其無貫之人,不樂州縣編戶者,謂之浮浪人。」
浪客反而像網路新創用語 不懂浪客跟Party People間的關係
※ 編輯: xianyao (140.112.73.137 臺灣), 04/27/2022 00:41:40
推 waitwind: 放蕩不拘的客人? 04/27 00:40
→ waitwind: 覺得浪不難理解,反而是不太確定為何用客? 04/27 00:40
→ waitwind: 因為翻成常見的浪子會變成太輕挑? 04/27 00:41
派對浪子還能理解 加個客實在怪 變成浪客整個理解不能了
※ 編輯: xianyao (140.112.73.137 臺灣), 04/27/2022 00:45:01
推 NozoxEli: 這裡的客用法類似劍客 04/27 00:43
→ NozoxEli: 浪客在對岸早期用來翻譯風來坊,意思是流浪者 04/27 00:45
→ NozoxEli: 翻成流浪者太難聽,浪人不及義,所以新創浪客這個詞 04/27 00:45
→ NozoxEli: 大概是這樣ㄅ 04/27 00:45
翻譯的會把Party People聯想到浪客或風来坊也有點妙
推 satisfaction: 因為パリピ其實也不單指跑趴的人 04/27 00:49
→ satisfaction: 翻譯想再補充浪蕩不羈的概念進去吧 04/27 00:49
多く人が集まる場所に行って皆で盛り上がることを好む人、といった意味の若者言葉。
クラブ、フェス、ハロウィンやクリスマスのイベントといったノリのよい集まりに参加
したり、あるいは仲間内でパーティをよく開いたりする人を意味する語。
事實上就真的是跑趴仔 喜歡跑趴或開趴的人
翻的俚俗點就跑趴仔孔明 但感覺這翻法會炎上
推 chuegou: 派對浪漢孔明 也可以啦 漢還跟漢雙關 04/27 00:50
→ chuegou: 從過去流浪到現代的感覺 04/27 00:50
※ 編輯: xianyao (140.112.73.137 臺灣), 04/27/2022 00:54:02
推 waitwind: 這.......XD 04/27 00:53
推 clubee: 可能不希望有貶義怕乳華吧 04/27 00:54
→ yukimura0420: 派對浪客就自嗨的翻法 跟原意差很多 04/27 00:55
推 AdmiralAdudu: 我反而比較好奇啪體匹頗到日文是怎麼變成啪里匹的 04/27 01:01
這簡單 パーティー・ピープル
ティ再縮成リ 就變成パリピ了
※ 編輯: xianyao (140.112.73.137 臺灣), 04/27/2022 01:05:07
推 zxcasd848: 唸起來的語感還不錯吧 04/27 01:03
→ qazxswptt: 就日文亂省略外來語 讓不明所以的人超譯而已 04/27 01:04
→ satisfaction: 維基看起來是可以廣義解讀啦 04/27 01:04
推 JKD0504: 因為去玩去放蕩在對岸叫浪 04/27 01:07
推 mc3308321: 中國人多就是暴力 愛怎麼改原作就怎麼改 04/27 01:12
→ ilovenatsuho: 說其實我之前也沒聽過派對咖這個詞 04/27 01:19
→ SGBA: 夜店咖總聽過吧 就一樣用法 04/27 01:39
推 obeytherules: 過路客 04/27 01:41
推 b14011030: 20樓的派對浪漢XD 04/27 03:23
推 rockmanx52: Party People還算文雅的講法 不然多用Party animal.. 04/27 04:20
推 SIKI3316: mtg有個種族類別就是浪客 04/27 04:29
→ SIKI3316: 從Rogue翻譯過來的 04/27 04:29
推 newgunden: Chad 04/27 07:52
推 fth862: 就是夜店咖的咖字吧 是說這個咖的用法也滿莫名其妙 04/27 07:55
推 hh123yaya: 問翻譯組最快 04/27 07:57
推 Laminor: 派對浪浪 04/27 08:02
推 ebey30918: 浪客=咖 如果這樣派對浪客念起來還行吧 04/27 08:53
推 zaku2015: 「咖」是台語發音,實際上應該寫「角」 04/27 09:05
推 york5566: 孔明穿越後一開始沒地方住,睡路邊被女主撿到,的確是「 04/27 09:06
→ york5566: 浪」客阿XD 04/27 09:06
推 s21995303: 咖這個字很好用啊 04/27 09:08
→ s29598863: 跟電驛判客一樣啊 叛客是啥? 04/28 01:06