精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 意思大概是 我舉兩個例子 台版的翻譯有時候會很奇怪 肖申克的救贖—>刺激1995 我一直以為是動作片 最終幻想—>太空戰士 太空超人:你找我? https://i.imgur.com/XWxP3AA.jpg 也不限定歐美跟遊戲 我很好奇在漫長台譯的ACG作品中 有什麼翻譯會讓圈內人或是懂語言的人覺得 這樣反應完全風馬牛不相及的案例嗎 有沒有洽點@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.80.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650982007.A.4E0.html
dashed: 溝通魯蛇 04/26 22:07
chadmu: 精靈 妖精 04/26 22:07
ClawRage: 棋靈王算ㄇ 04/26 22:08
syldsk: 摩登大法師 04/26 22:08
ClawRage: 看起來像通靈王兄弟 04/26 22:08
Slas: 通常是原文標題表達的意思太過讓人難以理解 才會另外取名吧 04/26 22:08
protect6090: 你舉的例子都是以前的阿 04/26 22:08
laugh8562: 海賊王 航海王 火影忍者 04/26 22:10
xxx60709: 超世紀封神榜 04/26 22:10
BrowningZen: XX總動員,到底是三小 04/26 22:10
aribaba0814: 早期有一些是版權問題 不能用那個名字 04/26 22:11
Slas: 另一種就 原文名字太過白話反而讓人覺得沒有吸引力 04/26 22:12
SunnyBrian: 純愛手札(ときめきメモリアル) 04/26 22:12
SunnyBrian: 青澀寶貝(センチメンタルグラフティ) 04/26 22:12
SunnyBrian: 古靈精怪(きまぐれオレンジロード) 04/26 22:12
xsc: 天堂 04/26 22:13
chister: 數碼寶貝 04/26 22:13
SunnyBrian: 盜版年代的譯名有很多沿用到後來,然後習慣上好像都喜 04/26 22:14
SunnyBrian: 歡翻成四個字的 04/26 22:14
j147589: 小傑 弘法傑克 04/26 22:14
pauljet: 太空戰士aka最終幻想 04/26 22:18
HarukaJ: 太空戰士記得是因為當時有個同名的特攝片很紅所以蹭譯名 04/26 22:18
HarukaJ: 吧 反正現在都統一正常叫最終幻想了 04/26 22:18
eo8h1: 摩登大法師 04/26 22:19
ainamk: 如果杜拉的電影版 04/26 22:22
shaojun: 仙境傳說 04/26 22:24
AkariChang: bleach 04/26 22:27
junior1006: 死神 04/26 22:31
evilaffair: bitch 04/26 22:31
kof20xx: 星際e美眉 04/26 22:31
Xhocer: 神奇寶貝 04/26 22:33
momocom: 巫師3 04/26 22:34
n3688: Gradius 宇宙巡航艦 04/26 22:35
tckand: 女僕咖啡廳 04/26 22:35
momocom: 遊戲裡面明明都翻做獵魔人了 04/26 22:35
firefox13: 殭屍哪有這麼萌 04/26 22:35
qazxswptt: 太空戰士後來也終於上太空了 不用太計較 04/26 22:37
kimokimocom: 這個勇者超Tueee 請麻煩告訴我Tuee到底哪國語言 04/26 22:41
anna55: 膽大黨這個譯名蠻有意思的 04/26 22:46
a5160999: 刺激1995爛到每次都被拿出來鞭,尤其是對岸特別愛點名 04/26 22:55
a5160999: 它(笑死我 04/26 22:55
gn00386614: 泡菜OLG幾乎都中 04/26 22:58
dreamnook2: 一直多多少少有 04/26 23:02
dreamnook2: 但溝通魯蛇真的是歷年我聽到最不舒服的 04/26 23:02
dreamnook2: 不好笑 不切題 具有歧視侮辱感 04/26 23:02
hilt: 小叮噹 04/26 23:11
wison4451: 日本太太好吃驚 04/26 23:16
Luos: 大雄 04/26 23:43
Ayukawayen: きまぐれ譯古靈精怪還好,不算太過份 04/26 23:49
idiotxi: @kimokimocom 日本網路用語,指超強。我覺得全名應該翻 04/26 23:54
idiotxi: 成這個勇者明明超勇的卻過度謹慎。 04/26 23:54
TCPai: 最後一戰 04/26 23:55
ericyou0122: passenger 台灣翻最好啊,簡體不知道怎翻都是直譯 04/27 00:01
ericyou0122: 明天過後也是 04/27 00:02
klvjfoever01: 魔力小馬? 04/27 00:05
tmwolf: 王安石 04/27 00:16
kevin870325: 以前超多啊,每次都被支那人拿出來笑 04/27 01:13
delmonika: GI JOE算嗎 04/27 01:34
randyhgmac: 海賊王不錯啊,是後來要避原譯名的航海王才是怪 04/27 02:08
pikaholo33: 神奇寶貝 04/27 02:15
RamenOwl: XX奇兵、XX傳奇 04/27 02:34
Vulpix: 百戰小旅鼠。根本沒有一百戰啊!!! 04/27 03:39
Vulpix: Tueee就日語啊。很強昂昂 04/27 03:40
halo3dark: 魔力小馬 04/27 05:17
africandog: 溝通魯蛇 中文不會這樣講 且日文原意只是交流障礙症 04/27 07:29
africandog: 總之就是亂翻 04/27 07:29
ITMazoku: 最後一戰1234567 永遠打不完… 04/27 09:09
llzzyy01: 電翻最好的就是 圍雞總動員 04/27 20:40