精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yang560831 ("壞人"喬尼)》之銘言: : 如題 : 大然的俗又有力翻譯之一 左手只是輔助 : 尖端版改翻左手扶著球就好 : 從原文左手は添えるだけ來看 : 應該是尖端版最貼近原意 : 這樣看來 左手只是輔助算超譯嗎? : 有沒有西恰? 因為大然的翻譯是有版權的, 對,翻譯是被保護的著作, 著作權法第三條,把翻譯稱為改作。 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 翻譯的原本稱為原著作,而翻譯稱為衍生著作。 所以當年大然出版品的漫畫版權雖然是原出版社的, 但翻譯著作權屬於卻是大然所有, 因為是大然發稿請人翻的啊~~~ 因此之後漫畫版權易手,其它出版社拿到後, 全部得重新找人翻譯過,不能沿用, 不就是侵權。 所以很多當年看來很神來一筆的翻譯: 灌籃高手的『左手只是輔助』 神龍之謎的『叫我大魔導士』 海賊王也不能叫海賊王,只能叫航海王。 棋靈王也不能叫棋靈王,叫棋魂。 不然以出版社沒事幹嘛改名還請人重翻? 而且很多為了趕著重上架, 其實翻的味道其實沒有大然版好。 然後有些錯誤也沒改回來, 像紅髮還依然傑克。 -- 我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家吃藥了啦~!     \ /     ○     ︵ \○╱/|     . . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651041629.A.C58.html
ClawRage: 紅髮傑克有因此被逼著改名嗎 04/27 14:42
NARUTO: 倒閉的公司為什麼還保有著作權? 04/27 14:42
fate201: 人死了也還有著作權啊 04/27 14:43
sumarai: 因為死後更強的念 04/27 14:44
madrac: 不一定真的保有, 但是他有權利告你就很煩了... 04/27 14:47
sanadayasu: 小當家: 04/27 14:47
npc776: 其實可以把翻譯的版權也買下來吧 還是重新發包更便宜才... 04/27 14:59
chirex: 當初大然鬧得可兇了。你覺得他們會賣? 04/27 15:00
chirex: 那時大然還是主張有版權,繼續出版喔 04/27 15:00
Barrel: 我只覺得當初還有很多命名方式 偏偏要取航海王 == 04/27 15:11
miname: Onepiece明明就是連身裙 04/27 15:12
glacierl: 因為接手的人是跟原出版社談版權的啊,不會去碰到大然。 04/27 15:14
glacierl: 拿到授權後找自己人重翻其實比較單純。 04/27 15:15
minoru04: 所以像灌高之前的東立完全版感覺太迴避翻譯也是翻出一堆 04/27 15:53
minoru04: 奇葩 新裝版終於正常多了 04/27 15:53