精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/YiKSvMz.jpg ギガブレイク 神龍之謎主角勇者小呆(達伊)的大招 直譯的話應該是"基加丁破壞斬"之類的 但是當初翻譯的時候把它翻成了"十億倍轟天雷" 雖然變得更有意境 但這算不算是超譯了呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.231.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651038493.A.AAA.html
kirbycopy: 這招大然是不是也變來變去 一開始好像是叫石破天驚斬? 04/27 13:49
doramon888: 正在電視播這部~ 04/27 13:49
mofass: 所以大然倒了 04/27 13:49
tw15: GIGA BRAKE? 04/27 13:50
kirbycopy: 大然倒是因為投資失利不是因為翻譯 04/27 13:50
nahsnib: giga本來就是十億的意思,完全沒超億阿 04/27 13:51
Weky: 當初大然倒掉真的是震驚出版界 有三王還能倒 04/27 13:51
joy82926: 不算阿ギガ本來就是那個意思 04/27 13:51
nahsnib: 原文應該是gigabreak,字面意思應該是十億破壞? 04/27 13:52
shadowblade: giga = 10^9 = 十億 本來就沒問題吧 04/27 13:52
chirex: 大然是轉投資失敗,導致欠人家版權費。 04/27 13:52
shadowblade: 你要吐也是那個break 04/27 13:52
adk147852: 很有台味 04/27 13:52
BKcrow: 導播放大 04/27 13:56
SuperSg: 星爆妻流展 04/27 13:57
nahsnib: 星暴妻流產 04/27 13:57
micotosai: 逆襲的夏亞早期的植民地都可以翻成可樂尼了 04/27 14:06
SunnyBrian: 大然就算投資沒失利也是等著收啦,日方都已經盯上了 04/27 14:09
brainpowered: 以前很愛用轟天雷這個詞 04/27 14:11
Theddy: 不如問說日文招式愛用的mega giga tera要怎樣翻才不會奇怪 04/27 14:44
evilurd: 音譯啊 04/27 14:47
Theddy: 巨鑽爆擊Giga Drill Break 譯名也沒有個億字 04/27 14:48
babuturtle: 直接拿英文mega用不翻中文 mega粒子砲之類的 04/27 14:50
Theddy: 直接音譯又會讓圈外人看不懂 像勇鬥的魔法譯名-美拉 04/27 14:51
marxOO: 技嘉休息 04/27 14:52
johnny3: 億萬蜂雷針聽起來也很強 04/27 14:56
lifehunter: 基加丁是雷系魔法啊 這樣十億倍轟天雷完全沒問題啊~~ 04/27 15:04
k960608: 雷系魔法 加上十億 完全正確的翻譯 04/27 15:08
a43164910: 你是不是不知道GIGA=十億== 04/27 15:13
x123392003: 技嘉布雷克 04/27 15:21
hanatan731: ... giga本來就有意思 何必音譯 04/27 15:40
dorae0903: 十億轟天雷滿帥的,聽起來就是大招 04/27 15:43
carllace: 都有10萬伏特了…十億轟天雷還行啊 04/27 16:16
ataky: LOVELOVE石破天驚斬 04/27 16:22
shuten: 沒有超譯問題,因為大然不是在翻譯 04/27 17:16