推 ClawRage: 不是因為他本來就在講古文嗎04/26 23:52
整體還算現代吧
而且一直用古文現代文夾雜
不知道為什麼比我看金庸還不習慣
→ gxu66: 魯04/26 23:52
推 wai0806: 冰04/26 23:53
推 stussy: 溝通魯蛇04/26 23:53
古見真的超火大,看完標題就怒買日文整套
→ ClawRage: 夫04/26 23:53
→ krts: 網飛很多04/26 23:53
推 kisc32950: 西瓜迴路遮斷器04/26 23:58
推 ccaf9284: 神臍小捲毛04/26 23:58
※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 00:01:08
→ w5553819: 港版風之谷.....那個好像不能叫翻譯了04/27 00:00
推 t77133562003: 動畫應該沒有 漫畫就不好說了04/27 00:01
推 chadmu: 把國民黨翻成國家人民黨的那部04/27 00:02
雖然應該是想規避政治議題啦…
但這換了個國家了吧…
哪部阿?
推 KotoriCute: 溝通魯蛇04/27 00:04
※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 00:07:59
推 z22771187: 星光迴路遮斷器04/27 00:06
推 alwaysstrong: 八神哈雅貼 星光迴路遮斷器04/27 00:06
這也是屬於我沒看
但是也會知道的梗耶
推 ClannadGood: 殭屍哪有那麼萌?04/27 00:08
→ ClannadGood: 沒有暴死的想到少女戰車04/27 00:09
→ iqeqicq: Yes!光之美少女504/27 00:09
推 RbJ: 西瓜迴路遮斷器那個記得當年有出來講解始末04/27 00:11
→ linzero: 動漫翻譯問題常常發生吧04/27 00:13
→ linzero: 只是會買的大多還是會買單 XD04/27 00:14
推 鷁M最
我自己就是會因為這樣棄翻譯的人
像是這電影我雖然被勾起興趣
但大概會等ott上架換翻譯才看
不知道我這樣的人多不多
[33mjerryhd921: 說起來C8763應該是算爆紅吧? 04/27 00:15
你一講才想起來
當初真的是因為這個梗提起興趣才去追的
雖然最後原作沒追完
※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 00:17:42
→ linzero: 字幕組有的好像喜歡玩把OP、ED翻成偽文言文 04/27 00:18
※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 00:20:58
推 jerry06467: 最討厭的就是不管作品類型硬要在地化 04/27 00:19
推 LiLiLuLo: 在地化完全沒問題,功力如何又是另一回事,至少我看2077 04/27 00:23
→ LiLiLuLo: 的歸化翻譯非常出色 04/27 00:23
→ theskyofblue: 最近有玩的手遊有吵過 04/27 00:24
→ theskyofblue: 但基本上官方感覺有誠意都還好 04/27 00:25
※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 00:27:17
推 xanxus27: 光之美少女 蝸牛台好幾部聽了後 直接SAN值歸零 04/27 00:26
推 fakm: 第二爛的很難舉 但最爛一定是溝通魯蛇04/27 00:27
→ xanxus27: 類似情況的還有CN的美國動畫 一堆翻譯都... (死亡04/27 00:27
→ xanxus27: 已經不知道官方在搞甚麼了04/27 00:27
→ xanxus27: 經典的探險活寶 史蒂芬宇宙 可以翻到完全沒劇情04/27 00:28
推 t77133562003: 那種是收看客群 刻意為之的 我是不把它當翻譯拉04/27 00:37
推 ganymede0204: 散華禮彌04/27 00:56
當初因為「殭屍哪有那麼萌」這個名字
一開始也以為是廢萌番
後來知道是服部充老師才看完的
推 g30f68: 勇氣默示錄04/27 01:00
推 shadowblade: 自high型翻譯我直接棄追,寧願收原文的04/27 01:39
推 pgame3: 不懂日文我只能開心看啦,英文的我就會挑,基本上現在英04/27 01:49
→ pgame3: 文那種超在地化翻法我會腦袋打架看不下去,看串流除非英04/27 01:49
→ pgame3: 文俚語到我完全跟不上才會開中字,不然一律英文字幕,英04/27 01:49
→ pgame3: 聽竟然這樣給他進步了04/27 01:49
→ magic404011: 溝通魯蛇阿,誰會想收這名字04/27 01:49
爛翻譯冠軍看來肯定是古見了
推 tom9062555: 間諜家酒04/27 01:56
這我有點意外
我覺得這部翻譯算神來一筆的好說
不管是假扮家庭的部分
還是可愛喜劇氛圍的營造都很恰當
甚至我還覺得翻譯名比原作品名好耶
※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 02:17:29
※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 02:23:36
推 peng198968: 我也很討厭某些字幕組把OP或ED翻成文言文04/27 05:02
推 peng198968: A台把街角魔族翻成小惡魔女在街角也是莫名其妙,東立04/27 05:08
→ peng198968: 翻成街角的魔族女孩就還好。04/27 05:08
→ MikageSayo: 1) 小惡魔/惡魔女 2)不更動原LOGO排列設計的湊字04/27 05:48
→ MikageSayo: or原標題音節排列04/27 05:52
推 devilhades: 間諜家家酒有分,動畫瘋翻很好,但NF的就比較那個04/27 06:25
這點我覺得滿有意思的
之前就一直很好奇
在有台漫翻譯的基礎下
NF為什麼還常常翻出不可思議的版本呢?
推 iorittn: FF7AC04/27 06:54
推 rock30106: 銀魂動畫在地化做的不錯04/27 06:58
推 mikeneko: 他們到底在哭夭什麼母親04/27 07:45
推 chinnez: 現在都沒人在看cn台了嗎04/27 08:22
※ 編輯: yoyoyoeric (223.137.223.133 臺灣), 04/27/2022 09:07:33
推 Ayalovemaki: 翻譯爛被罵的不少,但因此爆死的還真想不到 04/27 09:26
→ snow0335: 很簡單 因為NF翻譯不需要看過原作 04/27 09:43
→ blc: 不是動畫的話, 快思慢想 04/27 14:35