推 WhiteHermit: 不是 我們那段時間其實也只做這個 做完覺得太累就不04/27 11:08
→ WhiteHermit: 做了04/27 11:08
→ chirex: 他不是說他跟發行商對過稿?人家同意他這樣翻的,還作成04/27 11:09
→ xianyao: 照那邏輯 尾田畫爛 富奸擺爛 確實只能怪集英社老闆和責編04/27 11:09
→ chirex: 字幕。你覺得誰的問題比較大?04/27 11:09
當然是作者
把垃圾擺出來賣的老闆有問題不代表生產垃圾的沒問題欸
※ 編輯: ismwing0205 (42.72.223.207 臺灣), 04/27/2022 11:10:51
推 unlimit999: 你以為能隨時換稿換人,都沒時間問題嗎?04/27 11:11
推 ilovptt: 比賽打得爛怪教練的邏輯,有時對有時錯。從翻譯者現在的04/27 11:11
→ ilovptt: 態度看來,這個邏輯在這裡不適用04/27 11:11
→ xianyao: 沒有 照那邏輯看的話 比賽打的爛要怪油王老闆買這爛隊04/27 11:12
→ chirex: 垃圾還拿出來賣的老闆才奇怪吧?垃圾就該丟到垃圾筒04/27 11:12
就說了兩個都有問題你到底哪個字看不懂
今天片方沒被噴譯者被噴只是因為一邊知道翻的確實爛
一邊卻出來放火
→ chirex: 當電影界只有一個翻譯可以用啊?他後台是多硬?04/27 11:13
→ leamaSTC: 誰的問題"比較大"就是沒意義的問題04/27 11:13
→ chirex: 十多年沒當翻譯,結果還特地去找他出山當翻譯? 04/27 11:13
→ xianyao: 油王老闆明知道隊伍爛到比賽會輸還派去比賽 怎不棄權算了 04/27 11:14
→ BC0710: 就不能老闆跟譯者都有問題嗎== 這是現實世界不是二分法欸 04/27 11:15
推 lslayer: 硬到電影公司出來大喊宇宙搖 看來跟公司老闆很鐵 都該罵 04/27 11:15
※ 編輯: ismwing0205 (42.72.223.207 臺灣), 04/27/2022 11:15:47
→ RKain: 不用回原因了,他也不會看,也不認同 04/27 11:16
→ leamaSTC: 是啊 神奇的比較大邏輯 因為比較大所以不該怪譯者 04/27 11:16
→ shadow0326: 到底只能選一個人負責的規矩是哪時候定的 笑死 04/27 11:16
→ RKain: 等等,片方沒有認為翻的爛,不要被誤導阿 04/27 11:18
→ RKain: 只是譯者群嘲開太大坦力高強才砲火都被吸到譯者身上 04/27 11:18
→ dripping: 我覺得翻譯翻這樣被罵還蠻正常的... 04/27 11:23
推 e2167471: 製作方要覺得怎樣都沒問題 現實是觀眾出戲了 而你有沒 04/27 11:23
→ e2167471: 有想要去解決它 這無關乎創作上的對錯 而是種商業態度 04/27 11:23
→ dripping: 硬要說是都是校稿的問題 翻譯都沒錯...大可不必了 04/27 11:23
推 nisioisin: 是原電影公司的錯啦 給爛公司代理找爛翻譯 04/27 11:41
推 benyouth: 我也是覺得兩方都有錯 04/27 11:49