精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 最近有部電影上映 叫「媽的多重宇宙」 其中有句台詞叫 「這一切都是大便版咒術迴戰」 我動漫看得太少,實在不懂什麼是大便版咒術迴戰 後來發現網路上也滿多人在討論 有人貼影片譯者的聲明稿 https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159 https://i.imgur.com/hqqSnxR.png 這一切都是大便版咒術迴戰。 Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit. 看完之後還是不懂什麼是大便版咒術迴戰 有沒有人可以幫忙解釋一下? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.11.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650808527.A.381.html
ahw12000: 電影板正在戰這部的台灣翻譯 04/24 21:56
jeeplong: 這部不是華人我會去看 但 04/24 21:59
Antihuman: 溝通魯蛇 04/24 22:01
laugh8562: 完全看不懂在公三小 04/24 22:01
s964939: 本來想看的 看到討論翻譯這麼慘 04/24 22:03
tyifgee: 翻譯自high喔.. 04/24 22:03
HanzJunction: 大概是指現在的咒術迴戰 04/24 22:03
s964939: 還是省錢吧 04/24 22:04
peirol: 硬要套的譯者滿可惡就是 04/24 22:11
peirol: 原文就不是這個意思 04/24 22:11
YuriLowell: 看的時候王安石那句我有笑啦 但咒術迴戰那句真的一秒 04/24 22:17
YuriLowell: 出戲 04/24 22:17
haupindiedie: 狗屎爛蛋翻譯 自爽仔惡作劇 04/24 22:20
leamaSTC: 想知道翻譯所畢業的人有啥感想 04/24 22:20
S890127: 他整部95%翻譯都沒問題 大概就這句破壞情緒 04/24 22:23
S890127: 希望到時候出BD的話希望修一下 04/24 22:24
S890127: 看得出來他有用心啦 但是努力過頭變成畫蛇添足 04/24 22:24
kaj1983: 所以那句是啥意思? 04/24 22:26
geminitea: 老實說辛普森翻譯鄉民都說讚,但實在太多PTT才看得懂的 04/24 22:32
geminitea: 梗,跟這翻譯作者也是半斤八兩就是 04/24 22:33
tatty5566: 辛普森翻譯不是眾所皆知的放飛自我嗎?這部電影也是? 04/24 22:35
storewater: 辛普森那個中文根本不懂在供三小好嗎… 04/24 22:35
leamaSTC: 讚個屁啦二創好意思說翻譯 南方那種至少還有照劇情翻 04/24 22:36
hom5473: 全都是一籮筐無意義翻來覆去的屁話 04/24 22:36
sss870192: 下面兩句翻譯得很好欸 == 04/24 22:37
laugh8562: 辛普森跟蓋酷家庭是翻譯 XDDD 04/24 22:37
laugh8562: 笑死 都是二創的爛梗 04/24 22:37
grasses: 大便咒術迴戰還有武媚娘看不懂,王安石無感。但是其他99 04/24 22:53
grasses: %的翻譯說老實話有不少都是高水準,譯者也po了原文出來 04/24 22:53
grasses: 對照,我覺得是不用噴那麼大力啦。 04/24 22:53
theevilM: 因為這一切都是沒有意義的狗屎爛蛋 04/24 23:14
qd6590: 我真的受不了這種超譯自以為幽默或用一堆網路梗的 04/24 23:14
yniori: 所以大便版咒術迴戰到底是什麼 04/24 23:18
JOJOw991052: 這是翻譯在自嗨喔 04/24 23:40
j147589: 有點像活在自己世界的某種宅 04/24 23:43
MKIIjack: 可能被電影搞到不知道要怎麼說了,只好體諒他了XD 聲明 04/24 23:54
MKIIjack: 稿邏輯有點怪 04/24 23:54
CAtJason: https://i.imgur.com/63kbjAf.jpg 04/25 00:02
CAtJason: 其實這樣反而比較好懂? 04/25 00:03
CAtJason: 完了我是不是沒文化沒內涵? 04/25 00:03
cckcc: 語境也差太多 04/25 00:35
wan0zei: 翻譯真的很爛,一次惹毛電影族群+動/漫畫族群 04/25 00:39
shawncarter: 低能超譯有趣是在知道他會超譯的前提下自己選擇看沒 04/25 01:07
shawncarter: 問題 但是看個電影要被低能超譯突襲就完全不好笑了 04/25 01:07
theskyofblue: 翻印抄垃圾 04/25 01:43
theskyofblue: *翻譯 04/25 01:44
SereneLife9: 好像純真子的句子 04/25 02:11
YaKiSaBa: 第一句翻那樣完全看不懂 圈內人都看不懂了 到底 04/25 02:28
SCLPAL: 很臭嗎QQ? 04/25 02:43
SCLPAL: 還是有排泄物=w= 04/25 02:43
asd00726: 沒有關係推文繼續亂臭 等著收船票 04/25 07:27
yujimin: 覺得原文台詞的pointless swirling bucket應該有跟劇情 04/25 09:56
yujimin: 雙關 也許譯者很想表示雙關的感覺 但我完全看不懂跟咒術 04/25 09:56
yujimin: 迴戰內任何劇情的關係 04/25 09:56
geminitea: 還不如翻大便版全面啟動== 04/25 10:30
KYLAT: 就直接翻成”毫無意義的狗屎爛蛋”就好了吧 04/25 10:50
oiixooi: 呪術粉超衰遇到這種沒品「翻譯工」傳到2ch不知道會有什 04/25 19:00
oiixooi: 麼迴響w 04/25 19:00