作者EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?
時間Wed Apr 27 08:49:54 2022
其實翻譯再創作的歪風
曾經有一波就是觀眾造的孽
當時魯蛋叔叔工作室改編辛普森家庭的對白並進行配音
對白被改得面目全非 塞滿ptt鄉民梗還有ACG梗
當時就有人質疑這種翻譯再創作 甚至扭曲元對白的原意
是否會影響不熟悉次文化的觀眾 或想單純看原劇情觀眾的權益
在西洽上還不少人替這種再創作的行為護航
同時期 包含蓋酷家族(Family Guy)也一樣再被創作
護航者甚至還搬出"蓋酷家族本來就沒劇情"這種理論
顯然這種行為廣受觀眾歡迎 市場接受度也高
因此動物方城市(Zootopia)一樣也由官方交由魯蛋叔叔工作室進行改編
不清楚事情原委的人 就將矛頭指向翻譯 批評翻譯不專業
實際上翻譯在這個環節中 只進行翻譯 真正對劇本改編的是別的團體
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.115.122 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651020596.A.B22.html
※ 編輯: EricTCartman (36.231.115.122 臺灣), 04/27/2022 08:50:42
推 crazypeo45: 動物方城市不曉得是翻譯還是蔡依林的問題最大 LUL 04/27 08:52
→ Pietro: 蓋酷的劇情都是海牛先知規劃的啊 04/27 08:59
推 jason1515: 一個是還有改編+配音 這次的這個是"翻譯" 稍微不一樣吧 04/27 09:00
翻譯或改編者甚至是資主
如果認為這種所謂"在地化"、"增添作品趣味"的行為會增加市場接受度就會去做
跟網路上志願的翻譯團隊出發點不同 含有商業上的考量
※ 編輯: EricTCartman (36.231.115.122 臺灣), 04/27/2022 09:04:55
※ 編輯: EricTCartman (36.231.115.122 臺灣), 04/27/2022 09:07:04