推 zeyoshi: 就跑出來教育人啊 結果沒拿10/10也敢噴人 04/27 11:13
推 BrowningZen: 態度擺出來發行也沒有要救火的意思,感覺那個圈圈就 04/27 11:14
→ BrowningZen: 沒有要管賤民想法 04/27 11:14
→ chirex: 他十多年沒當翻譯,結果片商還特地去找他出山當翻譯? 04/27 11:14
→ RKain: 不用回原因了,他也不會看,也不認同 04/27 11:15
→ chirex: 都怎麼不想想為什麼他會十多年不當翻譯? 04/27 11:15
→ RKain: 原來有看,那就是走自己的路,FINE 04/27 11:15
→ chirex: 電影界是只有他一個能翻譯喔?後台這麼硬? 04/27 11:16
推 ilovptt: 旁白鴿是個翻譯家,有時也是個教育家 04/27 11:16
推 l22573729: 這篇正解 04/27 11:16
→ l22573729: 翻錯也沒什麼,摸摸鼻子認錯就好了 04/27 11:16
→ l22573729: 他現在態度就是想給人罵,那就求仁得仁,不管有沒有看 04/27 11:16
→ l22573729: 都去踩他兩腳 04/27 11:16
→ l22573729: 反正我也沒什麼損失 04/27 11:16
→ leamaSTC: 狂跳針是發生什麼事了 你朋友嗎... 04/27 11:16
→ xianyao: 已經同套說詞第二個這樣跳的 可能後台真的很強大 04/27 11:17
→ a75091500: 翻錯或翻不好都可以改,可恥的是不認錯硬凹又不改 04/27 11:19
→ louis0724: 就自以為是阿 腦子不知道裝什麼才能寫出這種東西還這 04/27 11:20
→ louis0724: 麼高傲 04/27 11:20
→ louis0724: 這種狗屎你找個國中生邊查Google翻的都比他強 04/27 11:20
→ louis0724: 我小學聽到LinkinPark自己去找英文歌詞回來翻譯翻的都 04/27 11:21
→ louis0724: 比他強 04/27 11:21
推 protect6090: 1X年沒實務經驗還亂接結果爆炸了還死不認錯 蛤沒錯!? 04/27 11:21
推 lifehunter: 就通常電影很常看到一些奇葩翻譯 大家也知道那是片商 04/27 11:22
推 fup6456: 就釣出一個自我感覺良好的自己出來燒 底下留言又幫忙護航 04/27 11:22
→ lifehunter: 的爛俗風格 故意要炒話題 吸引注意的 也不能算翻譯的 04/27 11:22
→ lifehunter: 鍋 結果第一次看到有人跳出來對這些翻譯引以為傲XDD 04/27 11:23
→ fup6456: 而且連解釋文大家都看得一頭霧水 真是個人才= = 04/27 11:23
→ spfy: 他的解釋文真的有夠難 我都覺得我中文不好了 04/27 11:25
→ chirex: 那個自白文真的很奇葩…,為什麼會找上他? 04/27 11:25
→ chirex: 當初到底是誰牽線的啊?要說都有錯的話,把牽線的也找出來 04/27 11:26
→ chirex: 鞭一鞭好了 04/27 11:26
→ korsg: 本來就都有錯,翻譯這種態度更是錯上加錯 04/27 11:27
推 theskyofblue: 真的 04/27 12:19
→ randyhgmac: 那些根本是二創了 04/27 12:37
推 Luvsic: 我倒覺得片商找他其實就是期待他這樣翻就是了 04/27 12:49
推 dummy003: 所以我覺得片商找他的那個負責人要被降薪降職位,這樣片 04/27 14:09
→ dummy003: 商才會知道不要找個雷包當翻譯 04/27 14:09
推 gm3252: 這篇正解 04/27 14:40