噓 henry12188tw: 川原懂個屁漢字 04/27 14:02
→ Barrel: 西瓜比較NG 04/27 14:02
推 diplomaMill: 你484在臭川原的漢字命名 04/27 14:02
推 hank81177: 西瓜榴槤雞不是作者自己弄的漢字嗎? 04/27 14:02
推 shiftsmart: 超越系統的翻譯 04/27 14:03
推 gininder: 我覺得翻的很好 倒是刀劍神域我比較不知道算不算超譯 04/27 14:03
推 adgbw8728: 星爆的脈衝海潮 04/27 14:03
推 mod980: 樓下星爆之父 04/27 14:03
推 Sessyoin: 星光迴路遮斷器... 啊錯頻抱歉 04/27 14:03
→ yulis: 西瓜榴槤擊不是翻譯 不懂裝懂就下去喇 04/27 14:04
→ ga839429: 不算吧 就直翻 04/27 14:04
推 NozoxEli: 刀劍神域比較超譯,但不可能翻劍藝術線上 04/27 14:04
推 Xincha: 西瓜是作者自己命名的啦 04/27 14:04
→ ga839429: 星光連流擊是川原指定漢字 讀音還是死搭巴死頭 04/27 14:05
推 Sinreigensou: SAO照字面翻應該是劍術網路遊戲? 04/27 14:06
推 ymsc30102: stream翻氣流/噴流沒問題啊 04/27 14:06
推 yangjam: 樓下支援粗暴氣流斬 04/27 14:06
推 goodday5566: 星巴克串流 04/27 14:07
推 CCNK: 指定漢字 04/27 14:08
推 gsock: 星爆氣流產 04/27 14:10
推 IokUdiefirst: 粗暴氣流斬呢 04/27 14:10
噓 benson50913: 超譯根本假議題 重點是超譯到觀眾反感看不懂 04/27 14:11
→ benson50913: 搞清楚大家爭吵的點在哪好嗎 04/27 14:11
噓 AdmiralAdudu: 不懂裝懂喔 04/27 14:11
→ benson50913: 星爆氣流斬這種招式名有什麼好吵超譯的 04/27 14:11
噓 dephille: 學過英文沒 04/27 14:12
推 Gwaewluin: 是星光連流擊不是星光流連擊好嗎== 04/27 14:13
推 carllace: 劍之藝術網路版(?) 04/27 14:13
推 gama: 迴路遮斷器 04/27 14:17
推 jeff666: 作者是日本人又不是華人 星爆翻得很好 04/27 14:18
推 pl726: 劍藝ㄤ賴 04/27 14:18
推 adgbw8728: 劍藝 ㄤ賴 (伍佰代言 04/27 14:20
→ a760981: 我覺得你在臭川原 但川原對漢字理解真的是笑死人 04/27 14:29
→ a760981: 就因為加速世界黑雪姬的關係就強迫人改成那樣 04/27 14:30
推 idiotxi: 書名和招式都翻的很印象深刻,如果當時翻劍藝術線上和西 04/27 14:33
→ idiotxi: 瓜榴槤雞根本無法吸引一堆中二少年去看 04/27 14:33
推 akles111: 還好吧,至少貼近英文,沒超譯成雙刀王五連砍 04/27 14:34
→ idiotxi: 川原的星光流連擊聽起來真的很遜 04/27 14:35
推 neverleave9: 這不是音譯嗎 04/27 15:02
→ poz93: 你看台灣辛普森超譯成一集的劇情完全沒連貫 大家還不是看 04/27 15:22
→ poz93: 得很開心 04/27 15:22
→ poz93: 一堆時事梗鄉民梗現在看的懂 幾年之後就看不懂了 04/27 15:23
推 wableHD: 我支持星爆,誰同意?誰反對? 04/27 16:19
推 a760981: 因為辛普森原文都在臭國際時事(美國最多)沒時常關注照原 04/27 16:27
→ a760981: 文翻譯誰看得懂 04/27 16:27
推 streakray: 不是 中二到經典 04/27 20:36
推 catchtest: 到現在推文還有人把連流擊看成流連擊,就知道作者漢字 04/27 23:30
→ catchtest: 選字實在很... 04/27 23:30