推 ClawRage: 有沒有張居正 04/27 10:01
推 neksa602: 大便版很好笑啊 那個作品差不多就是那樣 04/27 10:03
推 lslayer: 還有武媚娘愛缺哩 到底是在翻譯三小 04/27 10:06
推 BrowningZen: 我在想如果今天原文不是英文,而是其他語言,翻爛了 04/27 10:07
→ BrowningZen: 也沒人知道,結果觀眾看到的跟編劇要給的完全不一樣 04/27 10:07
→ BrowningZen: ,那超糟糕的吧,這種真的翻譯界寄生蟲 04/27 10:07
在周末那幾天被抓出來的幾個地方都是過於明顯
然後我再爬了一下電影版才發現這幾天有人指出還有不少地方翻譯有偏差 -_-#
我還挺喜歡這部片的,但這樣看真的不適合去二刷或是推薦給朋友
等上串流再來複習好了,至少就算字幕沒改也能回放聽英文
推 Tiandai: 就是個匠氣很重的譯者 04/27 10:07
推 w5553819: 實際上看他FB那篇辯解(?)就知道..他可能連中文都有問題 04/27 10:07
→ RKain: 中文自創沒人用的語詞,英文不行,但背景很行,很現實阿 04/27 10:08
→ RKain: 匠氣也不是這樣用的,應該是醬氣 04/27 10:08
推 RbJ: 匠氣是貶義詞,不要用錯啊....... 04/27 10:09
→ BrowningZen: 拉麵氣 04/27 10:09
推 lslayer: 就一個自嗨型翻譯者 自以為翻的很有梗 但其實不是老舊梗 04/27 10:09
→ RbJ: 是指創作缺乏藝術特色,不是指創作很偏門 04/27 10:10
推 Tiandai: 我沒用錯啊 我是在貶啊 LUL 04/27 10:10
→ RKain: 不過我其實想知道翻譯裡面拉了一個他人作品TITLE會有事嗎 04/27 10:10
→ Tiandai: 回了一篇結果都說我在護航我也是傻眼 04/27 10:11
→ RKain: 感覺應該是沒有,還是純粹因為不太會追究.... 04/27 10:11
→ lslayer: 就是他自以為能成為潮流但其實根本不知所云的自創梗 04/27 10:11
→ RKain: 看的出來是貶義啦,我只是覺得匠氣形容他還太好了,要自創 04/27 10:11
→ RKain: 才符合該翻譯的特色(誤) 好吧當我沒說XD 04/27 10:12
推 CactusFlower: 乾 東京喰種躺著又中槍了= = 04/27 10:15
因為東京吃貨真的是我這幾年來特別有印象那種單格個別看很帥但是看不懂兩格間要
怎麼連起來的作品
推 knok: 自嗨當有趣 04/27 10:19
→ Justapig: 他翻完武媚娘搞不好還沾沾自喜覺得會是一個punch line 04/27 10:22
→ Justapig: 結果根本沒人知道他在工三小 04/27 10:22
推 akito7039: 愛缺沒說真不知道是什麼 04/27 10:23
→ worldark: 這連匠氣都不如吧 04/27 10:23
推 Basa9: 背景很行 能力不好說 04/27 10:25
→ moon1000: 匠氣貶抑但好歹是稱職的工匠耶 這翻譯有稱職嗎 04/27 10:25
推 Mydadisgay: 認真請教 什麼是大便版咒術回戰 04/27 10:32
推 yiwangneko: 這不是匠氣== 04/27 10:33
→ RamenOwl: 就只是個自嗨中年而已 匠在哪 04/27 10:33
→ yiwangneko: 翻譯匠氣沒啥不好的 至少不過不失 04/27 10:34
→ iam0718: 遇過有匠氣的 至少還有好吃的玩意 04/27 10:37
推 Hazelburn: 就是自嗨 然後看的人很尷尬 然後他還很得意 04/27 10:44
→ Hazelburn: 因為他就是這麼風流倜儻 清新脫俗 與眾不同懂了嗎俗人 04/27 10:44
推 helen112986: 自嗨 然後不認識的梗就亂用 04/27 10:45
推 winklly: 用匠氣來形容他都是過譽了 04/27 10:50
推 winiS: 納豆裡的石頭,有醬氣, 04/27 10:51
推 sniperex168: 這是自high自以為賣弄文學,反而跟匠氣相反 04/27 10:55
推 naideath: 這真的連匠氣的資格都沒有... 04/27 11:01
推 RushMonkey: 匠氣起碼還有可取之處 你覺得這翻譯有可取的地方嘛... 04/27 11:02
→ kkoo5888: 翻譯者自嗨,觀眾不知所云 04/27 11:05
推 e2167471: 匠氣不是這樣用的 匠氣指的是落於俗套 毫無創見 04/27 11:06
→ e2167471: 可能說標新立異還比較接近吧 04/27 11:08
推 LayerZ: 標新立異+1,我記得之前就有部電影收尾字幕被亂搞.. 04/27 11:21
推 ilohoo: 標新立異的手法很匠氣,用近年的名詞進行模板式的亂翻 04/27 11:23
※ 編輯: seaEPC (123.51.165.96 臺灣), 04/27/2022 11:34:57
推 kimokimocom: 笑死 這部到底是有跟咒術合作做逆向行銷嗎 04/27 11:36
推 curance: 至少我是被這翻譯勸退了 04/27 11:41
→ laugh8562: 就只會自嗨阿 04/27 11:54
推 j022015: 匠氣是貶義 表示自負 04/27 11:54
推 theskyofblue: 完全同意 感覺miss掉什麼但不確定的心情 04/27 12:14
→ theskyofblue: 王安石那邊兩人對話還同時上英文字幕 04/27 12:14
→ theskyofblue: 害我一時之間不知道該看英文還是中文 04/27 12:15
→ theskyofblue: 英文感覺比較對但跟中文持續有落差 04/27 12:15
→ theskyofblue: 但中文也沒說完全跟英文不同 所以很錯亂 04/27 12:16
推 randyhgmac: 可能是真人把受害者捏成大便吧(? 04/27 12:51
推 rainHime: 匠氣是功夫佳但缺乏美感或創新,這個翻譯中文底子大有問 04/27 13:42
→ rainHime: 題,連匠人都稱不上 04/27 13:42
→ Tiandai: 你們只待在PTT當然覺得他一直被噴 但是其他地方也有人挺 04/27 14:44
→ Tiandai: 他的翻譯啊 說匠氣哪有什麼問題... 04/27 14:44
推 asd00726: 被噴爛了就甩鍋給對方 ㄏ 04/27 15:28