精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 擬聲詞在漫畫中是很常用的手法 換成中文就是一些 轟 蹦 噹之類的聲音 但日本的漫畫 基本上擬聲詞都是作者在作畫時就畫上去的日文 沒什麼中文化的空間 所以台灣出版的中文版 就是在框跟框的中間 用*附註那是什麼聲音 但我基本上不太會注意*寫那是什麼 只會從作者畫的字的表現方式(鋸齒 斷裂等) 判斷是不是要表達有很大的聲音 或是是什麼類型的聲音 但看了這麼久 覺得不知道那聲音實際上是在形容什麼好像也不影響了解劇情 有沒有本來不懂現在看得懂的 閱讀起來真的感覺差很多嗎 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.73.179 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651058021.A.FF6.html
junior1006: ゴゴゴゴゴゴゴ 04/27 19:14
ARCHER2234: 沒差,自己腦補 04/27 19:14
EricTCartman: ズボズボ 04/27 19:15
EricTCartman: ぴゅぴゅ 04/27 19:15
ga839429: 我大部分都還是當沒看到 不會進到腦子裡 04/27 19:15
thelittleone: 我自己感覺中日文狀聲詞差蠻大的 04/27 19:15
ga839429: 反而港漫之類看到"碰"會覺得很出戲 04/27 19:15
EricTCartman: しこしこ 04/27 19:15
harryron9: 胚囉胚囉胚囉 04/27 19:16
bobby4755: 啾噗 04/27 19:17
CornyDragon: 我不是母語讀者 那些狀聲詞對我來說也沒什麼道理 04/27 19:18
shadowdio: 以前漫畫會在空白處註明 04/27 19:18
arnold3: 同人音聲聽不懂的話會沒體驗感 04/27 19:18
harryron9: 咕啾咕啾咕啾 04/27 19:18
EricTCartman: かりかり 04/27 19:19
a204a218: 看得懂也不會特別去在意,只當是畫面的一部分 04/27 19:19
Voidreaver: 有大於無 04/27 19:20
gn0111: ざわざわ 04/27 19:24
RDcat: 不是你母語沒辦法從腦袋中聽到聲音去模擬畫面沒意義 04/27 19:29
shirokase: ペロペロ 04/27 19:33
sasadog: 還好 04/27 19:42
k960608: 你沒有母語強制去學意思沒啥意義 只能用心體會 04/27 19:43
Duc916: ドクドク 04/27 20:11
D2Diyus: 口-冬 04/27 20:30
jason1515: 還好吧 04/27 20:43
krousxchen: チキチキ 04/28 11:28
krousxchen: バンバン 04/28 11:28
alvintheFZ: ドロォー 04/28 13:04