精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕 不過記得當初看了魔戒 覺得托爾金超屌不愧是語言學者出生 很多文字遊戲或虛構的新語言 當時就邊讀邊想說這種東西中文要翻成什麼鬼啊 有點像金庸有些東西要怎麼翻英文一樣 無論中翻英還是英翻中 很多東西硬翻是可以 但醍醐味會跑掉 這也是為啥各種書籍很多人都會推薦讀原文 不曉得當年魔戒翻譯的如何? 如果連魔戒這麼複雜的東西那麼多年前都能搞定 現代翻譯資源工具這麼方便 媽的沒道理翻不好吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.115.235.77 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651039641.A.797.html
LouisLEE: 像旁白鴿的例子,不只沒翻好這個問題 04/27 14:08
pgame3: 還是要動腦的,所以譯者愛不愛那作品很重要啊 04/27 14:08
leamaSTC: 這個又要吵了嗎… 04/27 14:09
yang560831: 不是朱胖子翻的嗎? 04/27 14:09
CactusFlower: 成衣業者舉止還正常的時候 04/27 14:09
naya7415963: 小時候…你的英文好強 04/27 14:10
ChHChen: 成衣業者翻的不錯吧 04/27 14:10
StBernand: 跟旁白鴿比,至少朱翻得不會不通順,也沒有什麼爛哏 04/27 14:11
iceyo4343: 我是覺得魔戒有很多詩歌其實要翻的好可能沒像樓主說的 04/27 14:11
iceyo4343: 那麼簡單XD 04/27 14:11
pgame3: 其實有個中檢程度然後啃個半年小說就能直接飛上多益900了 04/27 14:11
guets: 還好啦 可能環境? 記得當初班上也有很多妹子跟我一樣讀原文 04/27 14:11
pgame3: 看奇幻等翻譯真的會讓人沒耐心等,步」不如直接啃 04/27 14:12
tsukirit: 魔戒很難翻,作品架構太龐大,要知道全部東西才行,朱 04/27 14:12
tsukirit: 很厲害了 04/27 14:12
guets: 我們下課都會討論心得 04/27 14:12
Seeker7: 魔戒中譯好幾版…… 04/27 14:13
YCTING: 跟更古的翻譯本比起來,平心而論朱翻得不錯 04/27 14:13
Seeker7: 朱版看起來沒有不通順應該是人家幫他修的 04/27 14:13
pgame3: 你們還會討論心得喔太爽了吧,我以前只能一個人啃 04/27 14:13
kevin51521: 翻譯魔戒是成衣業者對這社會的唯一貢獻 04/27 14:15
npc776: 原文那些詩詞歌賦精靈語根本翻不出來 能翻個大概已經極限 04/27 14:17
ilohoo: 朱翻得算很好,但是魔戒本身太難翻 04/27 14:18
yniori: 甘道夫智缺~法杖打世界 04/27 14:18
k960674: 朱學恆對社會貢獻很多啊 以前學校還找他來演講過 台風 04/27 14:22
ga839429: 朱學恆對台灣奇幻最大貢獻就是翻譯魔戒阿 04/27 14:22
k960674: 很好 只能說最近幾年黑得很快 原因不好說XDDDDD 04/27 14:22
wbt77hsy: 就事論事 魔戒翻譯朱算可以 04/27 14:23
ga839429: 很多深度魔戒迷推崇陸版翻譯 但我還是覺得朱版比較習慣 04/27 14:24
Bewho: 只討論翻譯魔戒這件事的話,朱做的算很不錯了 04/27 14:27
Grillfish: 那是朱還沒變成衣業者之前的事了 04/27 14:29
PCL1515: 我記得有個網站專挑他的錯誤 04/27 14:30
DarthTyranus: 朱版還可以啦,後來去啃鄧的寶鑽反而小不習慣 04/27 14:33
MScorsese: 他走鐘得很厲害 04/27 14:35
junior1006: 只討論成衣業者的話 其實他翻的不錯了 04/27 14:35
sanadayasu: 翻譯沒什麼問題 是小說本身看得很累 04/27 14:44
iceyo4343: 老實說精靈寶鑽我看到睡著XD 04/27 14:45
iceyo4343: 我是個不合格的魔戒迷哈哈 04/27 14:46
a502152000: 精靈寶鑽比魔戒好看才對吧 難道是我個人的問題!? 04/27 14:47
stu87616: 星海1的翻譯也是朱 雖然也是有破壞能狂戰士這種稍有爭議 04/27 14:48
stu87616: 但總體也是高評價 看看那小說級別的手冊文本 04/27 14:48
stu87616: 現在變這種水準真是不勝唏噓 04/27 14:48
xxx60709: 比上不足 比下有餘 真的爛翻譯早就被鞭到天邊去了 04/27 14:49
Retangle: 地海前後三冊不同人翻整個差超多 04/27 14:51
Retangle: 但是地海也是靠北難翻的作品就是了 04/27 14:51
k960608: 朱胖那個時候還是有水準的 04/27 15:02
Waterpig: 朱翻譯至少是翻譯 鴿那個叫創作了 04/27 15:06
priiti: 以前小時候玩MU有一位蠻有名的騎士ID叫白羽愛爾溫 現在想 04/27 15:11
priiti: 想會不會是哪位魔戒翻譯開的角色XD 04/27 15:11
GY5566: 因為長髮朱跟平頭朱其實是兩個人 04/27 15:11
alinalovers: 樓上一堆人說得好像朱現在很沒水準一樣,小心他做很 04/27 15:13
alinalovers: 醜的成衣罵你 04/27 15:13
gm3252: 以台灣奇幻小說的人氣當年有人肯翻就不錯了 04/27 15:14
caplan416: 亞拉岡稱號 神行客 vs 邁大步 04/27 15:21
ilohoo: 狂戰士還好 字源自狂熱一詞。雷獸算超譯吧 04/27 15:22
hoyunxian: 我覺得朱版的算不錯了 04/27 15:23
ericliung: 能把魔戒翻得這麼順就很不簡單了 04/27 15:23
AdjuChase: 颶光典籍三部曲因為翻譯問題隔壁版當時就一堆抱怨 好像 04/27 15:31
AdjuChase: 還有再版 04/27 15:31
iam0718: 他翻得真的不錯 而且肯翻 04/27 15:31
Ariadust: 星海的狂戰士其實還算可以啦 04/27 15:33
maninswamp: 朱在變成衣業者之前就被嘴過翻譯了 04/27 15:34
deolinwind: 對一個困難的任務做出合格但不出眾的成果 04/27 15:36
lifehunter: 旁白鴿的翻譯:三個巨魔曬到太陽變成王安石 04/27 15:41
BanJarvan4: 原文太難翻,朱胖翻得不好非戰之罪 04/27 16:04
RoChing: 光是一開頭看到「至尊戒,御眾戒」那段,就覺得比舊翻譯 04/27 16:22
RoChing: 好很多 04/27 16:22
npc776: (╮′_>`)<不過那個文本量應該也不是一個人能扛的...他大 04/27 16:24
npc776: 概是團隊主持或統包之類的腳色 04/27 16:25
DarthWilliam: 真的算不錯了,至少通順,邁大步那版才慘 04/27 18:19
Sunblacktea: 翻得很好啊看得很順 以前學校也有請他演講過 04/27 19:30
Sunblacktea: 指朱版的 04/27 19:31
aletheia: 我覺得普通 04/27 20:59
Robben: 就還可以 05/05 13:54