→ LouisLEE: 像旁白鴿的例子,不只沒翻好這個問題 04/27 14:08
推 pgame3: 還是要動腦的,所以譯者愛不愛那作品很重要啊 04/27 14:08
推 leamaSTC: 這個又要吵了嗎… 04/27 14:09
推 yang560831: 不是朱胖子翻的嗎? 04/27 14:09
→ CactusFlower: 成衣業者舉止還正常的時候 04/27 14:09
推 naya7415963: 小時候…你的英文好強 04/27 14:10
推 ChHChen: 成衣業者翻的不錯吧 04/27 14:10
推 StBernand: 跟旁白鴿比,至少朱翻得不會不通順,也沒有什麼爛哏 04/27 14:11
推 iceyo4343: 我是覺得魔戒有很多詩歌其實要翻的好可能沒像樓主說的 04/27 14:11
→ iceyo4343: 那麼簡單XD 04/27 14:11
推 pgame3: 其實有個中檢程度然後啃個半年小說就能直接飛上多益900了 04/27 14:11
→ guets: 還好啦 可能環境? 記得當初班上也有很多妹子跟我一樣讀原文 04/27 14:11
→ pgame3: 看奇幻等翻譯真的會讓人沒耐心等,步」不如直接啃 04/27 14:12
推 tsukirit: 魔戒很難翻,作品架構太龐大,要知道全部東西才行,朱 04/27 14:12
→ tsukirit: 很厲害了 04/27 14:12
→ guets: 我們下課都會討論心得 04/27 14:12
→ Seeker7: 魔戒中譯好幾版…… 04/27 14:13
推 YCTING: 跟更古的翻譯本比起來,平心而論朱翻得不錯 04/27 14:13
→ Seeker7: 朱版看起來沒有不通順應該是人家幫他修的 04/27 14:13
→ pgame3: 你們還會討論心得喔太爽了吧,我以前只能一個人啃 04/27 14:13
推 kevin51521: 翻譯魔戒是成衣業者對這社會的唯一貢獻 04/27 14:15
→ npc776: 原文那些詩詞歌賦精靈語根本翻不出來 能翻個大概已經極限 04/27 14:17
推 ilohoo: 朱翻得算很好,但是魔戒本身太難翻 04/27 14:18
推 yniori: 甘道夫智缺~法杖打世界 04/27 14:18
推 k960674: 朱學恆對社會貢獻很多啊 以前學校還找他來演講過 台風 04/27 14:22
→ ga839429: 朱學恆對台灣奇幻最大貢獻就是翻譯魔戒阿 04/27 14:22
→ k960674: 很好 只能說最近幾年黑得很快 原因不好說XDDDDD 04/27 14:22
推 wbt77hsy: 就事論事 魔戒翻譯朱算可以 04/27 14:23
→ ga839429: 很多深度魔戒迷推崇陸版翻譯 但我還是覺得朱版比較習慣 04/27 14:24
推 Bewho: 只討論翻譯魔戒這件事的話,朱做的算很不錯了 04/27 14:27
推 Grillfish: 那是朱還沒變成衣業者之前的事了 04/27 14:29
推 PCL1515: 我記得有個網站專挑他的錯誤 04/27 14:30
推 DarthTyranus: 朱版還可以啦,後來去啃鄧的寶鑽反而小不習慣 04/27 14:33
推 MScorsese: 他走鐘得很厲害 04/27 14:35
推 junior1006: 只討論成衣業者的話 其實他翻的不錯了 04/27 14:35
→ sanadayasu: 翻譯沒什麼問題 是小說本身看得很累 04/27 14:44
推 iceyo4343: 老實說精靈寶鑽我看到睡著XD 04/27 14:45
→ iceyo4343: 我是個不合格的魔戒迷哈哈 04/27 14:46
→ a502152000: 精靈寶鑽比魔戒好看才對吧 難道是我個人的問題!? 04/27 14:47
推 stu87616: 星海1的翻譯也是朱 雖然也是有破壞能狂戰士這種稍有爭議 04/27 14:48
→ stu87616: 但總體也是高評價 看看那小說級別的手冊文本 04/27 14:48
→ stu87616: 現在變這種水準真是不勝唏噓 04/27 14:48
推 xxx60709: 比上不足 比下有餘 真的爛翻譯早就被鞭到天邊去了 04/27 14:49
推 Retangle: 地海前後三冊不同人翻整個差超多 04/27 14:51
→ Retangle: 但是地海也是靠北難翻的作品就是了 04/27 14:51
→ k960608: 朱胖那個時候還是有水準的 04/27 15:02
推 Waterpig: 朱翻譯至少是翻譯 鴿那個叫創作了 04/27 15:06
推 priiti: 以前小時候玩MU有一位蠻有名的騎士ID叫白羽愛爾溫 現在想 04/27 15:11
→ priiti: 想會不會是哪位魔戒翻譯開的角色XD 04/27 15:11
推 GY5566: 因為長髮朱跟平頭朱其實是兩個人 04/27 15:11
推 alinalovers: 樓上一堆人說得好像朱現在很沒水準一樣,小心他做很 04/27 15:13
→ alinalovers: 醜的成衣罵你 04/27 15:13
推 gm3252: 以台灣奇幻小說的人氣當年有人肯翻就不錯了 04/27 15:14
推 caplan416: 亞拉岡稱號 神行客 vs 邁大步 04/27 15:21
推 ilohoo: 狂戰士還好 字源自狂熱一詞。雷獸算超譯吧 04/27 15:22
推 hoyunxian: 我覺得朱版的算不錯了 04/27 15:23
推 ericliung: 能把魔戒翻得這麼順就很不簡單了 04/27 15:23
推 AdjuChase: 颶光典籍三部曲因為翻譯問題隔壁版當時就一堆抱怨 好像 04/27 15:31
→ AdjuChase: 還有再版 04/27 15:31
→ iam0718: 他翻得真的不錯 而且肯翻 04/27 15:31
推 Ariadust: 星海的狂戰士其實還算可以啦 04/27 15:33
推 maninswamp: 朱在變成衣業者之前就被嘴過翻譯了 04/27 15:34
推 deolinwind: 對一個困難的任務做出合格但不出眾的成果 04/27 15:36
推 lifehunter: 旁白鴿的翻譯:三個巨魔曬到太陽變成王安石 04/27 15:41
推 BanJarvan4: 原文太難翻,朱胖翻得不好非戰之罪 04/27 16:04
推 RoChing: 光是一開頭看到「至尊戒,御眾戒」那段,就覺得比舊翻譯 04/27 16:22
→ RoChing: 好很多 04/27 16:22
→ npc776: (╮′_>`)<不過那個文本量應該也不是一個人能扛的...他大 04/27 16:24
→ npc776: 概是團隊主持或統包之類的腳色 04/27 16:25
推 DarthWilliam: 真的算不錯了,至少通順,邁大步那版才慘 04/27 18:19
推 Sunblacktea: 翻得很好啊看得很順 以前學校也有請他演講過 04/27 19:30
→ Sunblacktea: 指朱版的 04/27 19:31
推 aletheia: 我覺得普通 04/27 20:59
推 Robben: 就還可以 05/05 13:54