作者JustBecauseU (ki)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆
時間Wed Apr 27 12:50:26 2022
我其實一直在想
這個譯者真的懂英文嗎
有時候你覺得你已經很懂英文了
多益都破900 還能難的倒你嗎
然後考GMAT的時候發現挫折到死
英文其實有分難度的
學術英文>新聞英文>日常英文
試試看讀下面這段GMAT長難句
During the nineteenth century, she argues,
the concept of the “useful” child who
contributed to the family economy gave way
gradually to the present-day notion of the
“useless” child who, though producing no
income for, and indeed extremely costly to,
its parents, is yet considered emotionally
“priceless.”
是不是覺得有看沒有懂
但其實這句的核心概念很簡單
The concept A give way to concept B
概念A逐漸被概念B取代
只是中間有一大堆修飾語而已
所以問題來了 該譯者是否連「核心句義」都抓不到
下面這段譯文:
要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮
Not a single moment will go by without
every other universe screaming for your
attention.
核心句義是:not a single moment will go by
但譯文的核心句義是:你對自己咆哮
連核心句義都錯了,要怎麼傳遞感動呢
所謂的達克效應
https://i.imgur.com/HgFFEj0.jpg
水杯要能裝水,它必定不能是滿的
https://i.imgur.com/yO7TLmr.jpg
就好像你以為打過黑劍的自己已經夠屌了
結果distortion2用2分鐘結束
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.124.166 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651035028.A.537.html
→ chirex: 多益990也不見得能當好翻譯,翻譯更高階了 04/27 12:58
→ chirex: 尤其是那種即時口譯的。 04/27 12:59
→ chirex: 有時候客戶口音超重,翻譯起來會超辛苦 04/27 13:00
推 kirbycopy: 他說他是文組學霸阿 還會遞腳給你 04/27 13:05
→ pgame3: 很難翻,但是習慣讀英文的應該都能腦內轉 04/27 13:07
→ pgame3: 所以10-15年前奇幻小說翻譯才有那種奇怪的違和感,不過我 04/27 13:08
→ pgame3: 現在寧願讀那種翻法 04/27 13:08
推 jekyllhsu: 每次看到有人應徵翻譯的時候沒寫翻譯經驗卻寫旅居國外 04/27 13:20
→ jekyllhsu: 之類的就是第一個刷掉,很多人不能理解會說英文跟會翻 04/27 13:20
→ jekyllhsu: 譯是兩回事 04/27 13:20
→ glacierl: 所以其實他是在說自己就是無賴,不會鳥你們說什麼。 04/27 13:30
推 MoneyMonkey: 你確定他是走專業路線嗎? 04/27 14:12
→ rook18ies: 笑死,我們估狗哥天下第一 04/27 15:36