精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我其實一直在想 這個譯者真的懂英文嗎 有時候你覺得你已經很懂英文了 多益都破900 還能難的倒你嗎 然後考GMAT的時候發現挫折到死 英文其實有分難度的 學術英文>新聞英文>日常英文 試試看讀下面這段GMAT長難句 During the nineteenth century, she argues, the concept of the “useful” child who contributed to the family economy gave way gradually to the present-day notion of the “useless” child who, though producing no income for, and indeed extremely costly to, its parents, is yet considered emotionally “priceless.” 是不是覺得有看沒有懂 但其實這句的核心概念很簡單 The concept A give way to concept B 概念A逐漸被概念B取代 只是中間有一大堆修飾語而已 所以問題來了 該譯者是否連「核心句義」都抓不到 下面這段譯文: 要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮 Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention. 核心句義是:not a single moment will go by 但譯文的核心句義是:你對自己咆哮 連核心句義都錯了,要怎麼傳遞感動呢 所謂的達克效應 https://i.imgur.com/HgFFEj0.jpg 水杯要能裝水,它必定不能是滿的 https://i.imgur.com/yO7TLmr.jpg 就好像你以為打過黑劍的自己已經夠屌了 結果distortion2用2分鐘結束 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.124.166 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651035028.A.537.html
chirex: 多益990也不見得能當好翻譯,翻譯更高階了 04/27 12:58
chirex: 尤其是那種即時口譯的。 04/27 12:59
chirex: 有時候客戶口音超重,翻譯起來會超辛苦 04/27 13:00
kirbycopy: 他說他是文組學霸阿 還會遞腳給你 04/27 13:05
pgame3: 很難翻,但是習慣讀英文的應該都能腦內轉 04/27 13:07
pgame3: 所以10-15年前奇幻小說翻譯才有那種奇怪的違和感,不過我 04/27 13:08
pgame3: 現在寧願讀那種翻法 04/27 13:08
jekyllhsu: 每次看到有人應徵翻譯的時候沒寫翻譯經驗卻寫旅居國外 04/27 13:20
jekyllhsu: 之類的就是第一個刷掉,很多人不能理解會說英文跟會翻 04/27 13:20
jekyllhsu: 譯是兩回事 04/27 13:20
glacierl: 文組雪霸哏來自這個新聞 https://reurl.cc/VDEjx5 04/27 13:29
glacierl: 所以其實他是在說自己就是無賴,不會鳥你們說什麼。 04/27 13:30
MoneyMonkey: 你確定他是走專業路線嗎? 04/27 14:12
rook18ies: 笑死,我們估狗哥天下第一 04/27 15:36