精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
→ pgame3: 破戰那時被稱讚的好像是那群活神人的名字翻譯?(忘記怎 找了一下那些復歸神的名字和翻譯 萊聲<----->Lightsong 薄曦帷紡<----->Blushweaver 默慈星<---->Mercystar 懇德文風<---->Kindwinds 一些名詞 識喚<---->Awakening 復歸神<---->the returned gods 當初看對照表覺得譯者真神 那些神名我都不知道要怎麼翻 譯者是章澤儀 -- 扎坦娜<3 https://imgur.com/gL8C4nP https://imgur.com/u8dP3W4 https://imgur.com/zFzpaJk https://imgur.com/UbklNmy -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.34.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651049691.A.393.html
pgame3: 對就是這些04/27 16:58
CactusFlower: 能夠同時滿足音譯跟意譯看起來就是很爽04/27 16:58
pgame3: 真的有味道04/27 16:58
shadow0326: 有料04/27 16:59
spfy: 英文好 中文更好的概念04/27 17:01
Issarc0721: 真的很有感04/27 17:06
pgame3: 是說其實就算是Reddit也是常常看到有懂波蘭文或德文的出04/27 17:10
pgame3: 來嘴Witcher或其他德翻英的小說04/27 17:10
chirex: 台版的獵魔士小說算是翻得上乘的了。因為是直接請懂波蘭文04/27 17:28
chirex: 的譯者,用波蘭原著翻譯,而不是用英文版翻。04/27 17:28
llzzyy01: 真的是有做到信雅達04/27 20:14
※ 編輯: protess (114.47.42.214 臺灣), 04/27/2022 21:06:34