作者protess (釣魚宗師)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 如果冰與火之歌是由爛譯者來翻會怎樣
時間Wed Apr 27 16:54:49 2022
→ pgame3: 破戰那時被稱讚的好像是那群活神人的名字翻譯?(忘記怎
找了一下那些復歸神的名字和翻譯
萊聲<----->Lightsong
薄曦帷紡<----->Blushweaver
默慈星<---->Mercystar
懇德文風<---->Kindwinds
一些名詞
識喚<---->Awakening
復歸神<---->the returned gods
當初看對照表覺得譯者真神
那些神名我都不知道要怎麼翻
譯者是章澤儀
--
扎坦娜<3
https://imgur.com/gL8C4nP
https://imgur.com/u8dP3W4
https://imgur.com/zFzpaJk
https://imgur.com/UbklNmy
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.34.194 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651049691.A.393.html
推 pgame3: 對就是這些04/27 16:58
推 CactusFlower: 能夠同時滿足音譯跟意譯看起來就是很爽04/27 16:58
→ pgame3: 真的有味道04/27 16:58
推 shadow0326: 有料04/27 16:59
→ spfy: 英文好 中文更好的概念04/27 17:01
推 Issarc0721: 真的很有感04/27 17:06
推 pgame3: 是說其實就算是Reddit也是常常看到有懂波蘭文或德文的出04/27 17:10
→ pgame3: 來嘴Witcher或其他德翻英的小說04/27 17:10
→ chirex: 台版的獵魔士小說算是翻得上乘的了。因為是直接請懂波蘭文04/27 17:28
→ chirex: 的譯者,用波蘭原著翻譯,而不是用英文版翻。04/27 17:28
推 llzzyy01: 真的是有做到信雅達04/27 20:14
※ 編輯: protess (114.47.42.214 臺灣), 04/27/2022 21:06:34