精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nelson9461 (只是個路人甲)》之銘言: : 如題 : 擬聲詞在漫畫中是很常用的手法 : 換成中文就是一些 轟 蹦 噹之類的聲音 個人看法 我們學中文學多了,狀聲詞很難不會歪去別的地方 用起來有時會很尷尬,因為懂太多 狀聲詞反而不能比較好表達他原本想表達的聲音,看到字就會想到別的意思 很容易氣氛就歪掉了 : 但日本的漫畫 基本上擬聲詞都是作者在作畫時就畫上去的日文 我不知道日本人看日文作品會不會有同樣的感覺 但因為日文我只略懂五十音,也沒在深究那些狀聲詞是不是有別的意思 解讀的時候真的就是看畫面聽聲音去想像,反而不覺得尷尬 比方說裡漫很多狀聲詞我就覺得用得超棒,但換成中文就整個尬到不行了 : 沒什麼中文化的空間 : 所以台灣出版的中文版 就是在框跟框的中間 用*附註那是什麼聲音 : 但我基本上不太會注意*寫那是什麼 : 只會從作者畫的字的表現方式(鋸齒 斷裂等) : 判斷是不是要表達有很大的聲音 或是是什麼類型的聲音 : 但看了這麼久 : 覺得不知道那聲音實際上是在形容什麼好像也不影響了解劇情 : 有沒有本來不懂現在看得懂的 : 閱讀起來真的感覺差很多嗎 綜上所述,某些狀聲詞還是很實用的,前提是這些狀聲詞本身沒有其他意思 會讓你歪掉。 另外就是日本的狀聲詞大多是五十音,其實對應的應該是注音符號才對吧? 但我們的注音符號子音母音是分開的,結果就變成想要形容某種聲音 注音符號反而會很雜 用中文字會想歪,用注音符號會太佔畫面,看到會出戲我也很無奈。 -- 神說,要有光,於是有了光之美少女! https://www.penana.com/user/2969/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.154.99 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651113255.A.0B1.html
Vulpix: 不會吧,「轟隆」要怎麼用才會歪? 04/28 10:39
當然是要分開看 轟字跟隆字就會讓我分心了/ 3 \
dchain: 好奇問問Jojo 走路的那個聲音是怎麼樣的 04/28 10:41
eva05s: 摳摳摳 04/28 10:42
longlongint: 啪啪啪 04/28 10:42
gn0111: 咚!! 04/28 10:51
astinky: jojo走路:狗狗狗狗狗狗狗 04/28 10:51
※ 編輯: hermis (125.227.154.99 臺灣), 04/28/2022 11:05:51
su4vu6: 啪咚~ 04/28 11:11
llabc1000: 賭博的時候在那邊ざわ...ざわ的時候你看到的是沙瓦沙瓦 04/28 11:16
class30183: 之前查日文擬音詞感覺夭壽多,各種觸感、食物口感也 04/28 11:39
class30183: 有擬聲,還有些髒髒特化的,像咕咚就是吞洨,滋空把 04/28 11:39
class30183: 空表示前後運動之類的。 04/28 11:39
Vulpix: 我記得吞一般的東西也可以用咕咚吧…… 04/28 11:40
class30183: 也對,抱歉,被某個一般向(?)漫畫弄的有刻板印象了 04/28 12:11
class30183: https://bookwalker.jp/series/125419/ 04/28 12:11
fh316: 其實鄭問的漫畫就有用注音表現狀聲跟擬聲 04/28 12:24
GTR12534: 五十音不是對應注音符號,你可以不寫漢字只寫五十音 04/28 13:14