推 protect6090: 鬼島就一直沒在重視這塊啊!加上鬼島人的差不多心態 04/27 13:16
推 td789456123: 統統有問題,有糖尿病 04/27 13:16
→ protect6090: 做出來的東西自然就只能這樣了 04/27 13:16
推 thundelet: 他們到底在哭夭什麼“ㄇㄉ”? 04/27 13:17
推 gn0111: 在地化 04/27 13:18
推 system303179: 去年出的UHD藍光翻譯完全沒動 有夠垃圾 04/27 13:19
推 KyoukaiShiki: 就當時第一次意識到原來爛字幕可以毀掉觀看體驗 04/27 13:19
推 Alixwaltz: 幹笑死 也太超譯了吧? 到底怎麼翻的 04/27 13:20
→ chirex: 結果我在串流的線上播放版也是這個翻譯哩 04/27 13:22
推 glacierl: 突然很慶幸我當年看的是......(消音) 04/27 13:26
→ eva05s: 奈葉那個畢竟翻譯目標就是幼童....算了這也不成理由,當 04/27 13:29
→ eva05s: 時一說是譯者跟上面有爭執故意的 04/27 13:29
推 pl726: 奈葉最厲害的是中配聲優照著那鬼字幕配音 04/27 13:30
推 roribuster: 網飛翻譯終於有贏的一天w 04/27 13:30
→ roribuster: AC是我覺得網飛翻得比UBD好的 04/27 13:31
推 leon19790602: 當初大家好像也是笑一笑而已,沒上院線沒事 04/27 13:32
→ james5271: 幸好我當年看的不是...嗯 04/27 13:39
推 t77133562003: 正版受害者 04/27 13:40
推 siro0207: 西瓜迴路遮斷器 04/27 13:41
→ winterjoker: 當初遊戲王GX的翻譯也令我作嘔 04/27 13:59
推 felix1031: 踢牙老奶奶 04/27 14:23
→ a760981: 可是FF7AC這個本地化翻譯還是很好笑,上面某人可能不知道 04/27 14:32
→ a760981: 人龍中文版也有翻成你在看三小的翻譯 04/27 14:32
推 terasono: 踢牙老奶奶其實只是接錯而已XD 04/27 14:37
噓 firezeus: 亂翻譯 04/27 14:45
推 DVE: Shinra Electric Power Company翻成神羅電力集團沒錯啦 04/27 14:49
推 a1l12: 笑死 你在哭夭什麼母親 04/27 15:34
→ CaponeKal: 為啥我當年看的正版DVD翻譯的很正常 中間發生什麼事了 04/27 17:13
推 moon1000: 人龍那個背景看三小沒問題啊 ff7…… 04/27 17:52
推 zxcc: 三小== 這是正版的? 記得在電視上播的不是這樣阿 04/27 17:59
→ zxcc: 這種翻譯用在辛普森那種會很好玩,但不適合FF阿 04/27 18:00
推 dawn5566: 笑死 05/02 14:12