精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近因為3代遊玩畫面出來,所以拿很久沒玩的2代出來玩,雖然在線上都被虐,但還是很 好玩(偶爾幾場勝利)。 OK,回到標題內容,splatoon在老任官方中文翻譯成「斯普拉遁」(翻譯得好不好就見仁見 智)前台灣玩家都稱作漆彈大作戰(中國那邊則叫噴射戰士或肆噴亂塗),但設定上那不是漆 彈,而是墨汁(英雄模式的章魚也是噴墨汁),一般模式玩法上也跟漆彈不一樣(看哪一隊塗 在場地上的墨汁比較多就贏),所以漆彈大作戰484超譯? https://imgur.com/7nasUKZ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.31.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651050403.A.1EB.html
hyakkiyagyo: 算 應該叫 屎拔拉吞吐 04/27 17:07
mayolane: 肆噴亂塗翻得不錯 04/27 17:07
future39: 少數想拒絕音譯 04/27 17:08
Puye: 噴墨大作戰 這樣就OK了 04/27 17:10
neerer: 覺得如果叫「濕潑亂塗」,字義與音譯都有達到,只是不好 04/27 17:12
neerer: 聽就是 04/27 17:12
ogt84your: 死噴亂塗 04/27 17:13
speedingriot: 灑噴亂塗...反正怎麼音譯都比斯普拉遁信雅達 04/27 17:14
fffange: 速塗亂噴 翻這個的人我覺得很神 04/27 17:15
pals5568: 漆彈大作戰這譯名雖然超譯但稍微了解一下會讓人蠻想玩 04/27 17:16
pals5568: 的。肆噴亂塗除了字太複雜了點外我覺得很棒很適合,但 04/27 17:16
pals5568: 之所以翻成斯普拉遁我最能接受的說法是要當成一個品牌經 04/27 17:16
pals5568: 營,就像遊戲裡「スプラローラー」也不可能翻成「肆噴( 04/27 17:16
pals5568: 亂)滾筒」,到時候應該會翻成「斯普拉滾筒」吧,雖然沒 04/27 17:16
pals5568: 多好聽但至少就是一種品牌名直接套沒問題。之後如果花枝 04/27 17:16
pals5568: 要出其他類型的遊戲也能直接「斯普拉XX」而不是可能沒射 04/27 17:16
pals5568: 擊元素了還叫做「肆噴亂XX」 04/27 17:16
kirbycopy: 我也是肆噴亂塗派的 04/27 17:22
bobby4755: 花枝章魚 04/27 17:30
hackmoney: 算阿 04/27 17:38
moswu: 噴消大戰 04/27 17:44
mikuyoyo: 噴射戰士www 支那很愛射喔 04/27 17:44
doomlkk: 斯普拉遁屌打漆彈和花枝這種亂套爛翻譯 04/27 17:48
infi23: 懶得翻譯的人才會整天在那無腦音譯 04/27 18:39