推 hyakkiyagyo: 算 應該叫 屎拔拉吞吐 04/27 17:07
推 mayolane: 肆噴亂塗翻得不錯 04/27 17:07
推 future39: 少數想拒絕音譯 04/27 17:08
→ Puye: 噴墨大作戰 這樣就OK了 04/27 17:10
推 neerer: 覺得如果叫「濕潑亂塗」,字義與音譯都有達到,只是不好 04/27 17:12
→ neerer: 聽就是 04/27 17:12
推 ogt84your: 死噴亂塗 04/27 17:13
推 speedingriot: 灑噴亂塗...反正怎麼音譯都比斯普拉遁信雅達 04/27 17:14
推 fffange: 速塗亂噴 翻這個的人我覺得很神 04/27 17:15
推 pals5568: 漆彈大作戰這譯名雖然超譯但稍微了解一下會讓人蠻想玩 04/27 17:16
→ pals5568: 的。肆噴亂塗除了字太複雜了點外我覺得很棒很適合,但 04/27 17:16
→ pals5568: 之所以翻成斯普拉遁我最能接受的說法是要當成一個品牌經 04/27 17:16
→ pals5568: 營,就像遊戲裡「スプラローラー」也不可能翻成「肆噴( 04/27 17:16
→ pals5568: 亂)滾筒」,到時候應該會翻成「斯普拉滾筒」吧,雖然沒 04/27 17:16
→ pals5568: 多好聽但至少就是一種品牌名直接套沒問題。之後如果花枝 04/27 17:16
→ pals5568: 要出其他類型的遊戲也能直接「斯普拉XX」而不是可能沒射 04/27 17:16
→ pals5568: 擊元素了還叫做「肆噴亂XX」 04/27 17:16
推 kirbycopy: 我也是肆噴亂塗派的 04/27 17:22
推 bobby4755: 花枝章魚 04/27 17:30
→ hackmoney: 算阿 04/27 17:38
→ moswu: 噴消大戰 04/27 17:44
推 mikuyoyo: 噴射戰士www 支那很愛射喔 04/27 17:44
推 doomlkk: 斯普拉遁屌打漆彈和花枝這種亂套爛翻譯 04/27 17:48
推 infi23: 懶得翻譯的人才會整天在那無腦音譯 04/27 18:39