精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
有簡體優先看簡體啊,上班看英文跟日文已經夠累了,下班不想看。 而且就算是機翻母語看起來也是比較快跟好懂,真的亂翻切回去看原文就好了。 而且現在機翻品質不錯,不會到以前幾乎都亂翻。 而且英文遊戲有時候連英文母語玩家都看不懂, 比如 FF14 常常被抱怨裡面一堆中世紀英文,看不懂。 我自己玩 ck2 看英文也是很痛苦,舉個例子 Primogeniture Ultimogeniture 的差別。 後來 ck3 有簡中遊玩體驗好上不少。 更別提 mtg 直接不賣中文產包以後玩家流失的更快了。 簡體對繁體使用者而言就是種方言,可能比美式英文跟英式英文的差距更小。 實在沒有必要糾結看簡看繁,我覺得美國人應該是不會抱怨哈利波特 用的不是美式英文拉,英國人也不會抱怨南方公園用的不是英式英文拉。 題外話,我覺得紐約、派出所、摩托車是個爛翻譯,不過在這邊應該是非常引戰就是了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.117.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704858899.A.DCE.html
raider01: 如果中文翻譯者放一堆之乎者也相信一堆人也看不懂 01/10 11:57
labbat: 同樣英文,看到color就自動地預期是美式英文,看到colour 01/10 11:58
labbat: 就自動地預期是英式英文 01/10 11:58
shinobunodok: 這邊菁英論壇 推文都第二第三外語長才 但現實是沒 01/10 12:15
shinobunodok: 繁體的狀況 簡體>>>>>英文>>>日文 01/10 12:15
labbat: 不懂原文看翻譯好歹要檢證,不然又出現偽古俄羅斯軍事史 01/10 12:23
b2202761: 繁體翻譯很多都很爛,好像直接機翻,簡體好多了,只是 01/10 12:30
b2202761: 有些詞可能要查一下意思 01/10 12:30
awenracious: 很多名詞用法不同 看起來很累 01/10 12:37
Mbyd: 印象中哈利波特美版用字還真的有調過 不是英版照搬 01/10 16:43