→ Muilie: 很緊…沒事!我是說很警覺01/05 12:55
歐西欸貼苦打賽!
→ jason89075: google DnD設計很難嗎01/05 12:56
推 meredith001: 侏儒就矮人阿 半身人是哈比人01/05 12:57
→ diabolica: 五條悟半身人01/05 12:57
簡明扼要
→ meredith001: 地精類似矮人但比矮人更小01/05 12:58
推 bumerang: 這問題用中文討論會亂成一團 歷代翻譯時常互相錯用代用01/05 13:03
→ meredith001: 用童話故事來說的話就是沒鬍子的小矮人01/05 13:04
→ meredith001: 矮人是有鬍子的01/05 13:04
→ bumerang: 例如中文地精 有些作品指的是侏儒 有些作品被拿去當哥布01/05 13:05
→ bumerang: 林01/05 13:05
※ 編輯: thatblue (49.216.16.250 臺灣), 01/05/2024 13:07:18
推 Ericz7000: 很緊 01/05 13:10
→ leamaSTC: 半身人就抄襲哈比人 因為版權禁用才改叫半身人 01/05 13:13
推 uranus013: 沒吧 halfling只是名詞 托爾金自己也在用啊 01/05 13:20
→ leamaSTC: 這邊討論的哪個不是名詞 是在講種族名啊... 01/05 13:25
→ winiS: 用原文分比較好,中翻太混亂了 01/05 14:18
→ winiS: 半身人halfling是一個統稱,就像奇爾把人類精靈獸人都叫長 01/05 14:22
→ winiS: 身人一樣,「矮的」跟「高的」 01/05 14:23
推 lifehunter: 地精或地侏就是侏儒 不過西台灣講的地精是哥布林 01/05 14:25
推 winiS: 然後這是gnomes(侏儒地侏地精 譯名混亂),童話裡幫老爺爺做 01/05 14:25
→ winiS: 鞋的,這本老繪本描寫不少,基本上就是森林中帶點魔力的管 01/05 14:26
→ winiS: 理者 01/05 14:26
→ winiS: 另外還有Hag Pixie Gnoll Bugbear Faun…等等接近的類型 01/05 14:35
→ winiS: 不講西台灣東日本的問題,就像龍生九子的英譯一樣 太冷門了 01/05 14:40
→ winiS: 所以譯名不統一,哪個作品的譯者想用就用了吧 01/05 14:41
→ BruceChang: 西台灣用的就是本來台灣流過去的譯名... 01/05 15:34
推 wayneshih: 半身人跟地侏是小型種族 矮人是中型種族 但速度都25呎 01/05 16:29
推 Takhisis: 會進行介於天才與神經病鍛造發明的是侏儒 01/05 16:34
→ Takhisis: 很臭的地精 你的財物會自己跑去他包包的半身人 01/05 16:36
→ pigin852789: 看設定 01/06 11:42