精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
諸君 午安安 平平都是繁中,但因為用語的關係導致很多港譯作品名在我眼中看起來都很獨特 像灌籃高手,港譯是男兒當入樽 一開始不知道入樽=灌籃時,都會覺得為什麼要進容器裡,後來才知道意思 那 grand theft auto,港譯會怎麼翻? 我很好奇 大偷車? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.217.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704530820.A.6EB.html
minoru04: 維基不就有了 01/06 16:49
A890103opop: 給他愛 01/06 16:51
rockmanx52: 入樽是「入隊」的意思吧? 01/06 16:55
kaj1983: 給他愛 01/06 16:56
leon19790602: 其實不管哪種中譯都少人用,GTA三字簡單明瞭 01/06 16:58
CusRise: 入樽是灌籃... 01/06 17:03
grandzxcv: 古惑狼 01/06 17:03
AirForce00: 橫行霸道吧? 01/06 17:07
hiatea: 道德與法治吧 01/06 17:19
victordxess: 男兒當入珠 01/06 17:40
bobby4755: 大盜奧托 01/06 18:24
bye2007: 也是俠盜獵車手吧 02/13 21:24