精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這季的我獨自升級,同樣日本聲優配音 https://i.imgur.com/8DkAC84.jpg 在日本播放的版本,角色名都是改成日本名的,發音也是照一般日語來念 例如,主角姓是水篠(聲優配音:みずしの) 不過海外播放的版本,例如動畫瘋上的角色名是照原作韓國名 https://i.imgur.com/GZPx6r3.jpg 主角姓是成(聲優配音:ソン) 因此同一句台詞,如果是有牽涉到人名的,聲優應該就要配兩遍 印象中以前有看過同樣情況的是小時候的中配中華一番,早期有劉昂星跟小當家兩種版本 ※原作是"昴",不過動畫版是改成"昂" 也是只有遇到人名的時候發音會不一樣,其他台詞都一樣 不過後來就統一成只有小當家的版本了 好奇還有沒有其他動畫也有一樣的情況(同樣的動畫、同一種語言版本但配音有兩種的) -- https://i.imgur.com/PtBaVSI.gif -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.80.114 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1705243201.A.414.html
gox1117: ++9 01/14 22:42
Owada: 應該很多吧 台配的版本 對岸的版本 就兩種了 01/14 22:42
Owada: 我還記得我小時候在上海買的多啦A夢劇場版 01/14 22:42
以前好像真的比較多這種狀況,不過我這次是第一次看到日語配音的有這樣做
hk129900: 這不就吹替嗎 日本上映的電影都有啊 01/14 23:23
我要討論的就是不是一般吹替的情況啊@@
Vulpix: 昂昴不分真的很可惡。劇本到底誰翻的…… 01/14 23:31
Vulpix: 國語老師糾正作業已經很辛苦了,卡通字幕跟配音還添亂。 01/14 23:33
orea2005: 如果基本對話內容都相同。其實應該只要多錄有名字那段 01/14 23:57
orea2005: 話,甚至只要錄名字就好。聲音剪接師會想辦法。 01/14 23:57
我也很好奇是會整段重配還是只重念名字,想知道業界秘辛 ※ 編輯: hoshitani (211.72.106.133 臺灣), 01/15/2024 10:11:30
jack86326: 以台灣配音來說其實就單純的授權問題吧,像木棉花拿的 01/15 20:59
jack86326: 魔導少年到會長外傳為止是沿用台視版本,但最終章是全 01/15 21:00
jack86326: 部換人,另外去年死神千年血戰篇也有因為色色的場景換 01/15 21:01
jack86326: 成海外配信和日本播放同一段不同配音 01/15 21:01