→ gox1117: ++9 01/14 22:42
→ Owada: 應該很多吧 台配的版本 對岸的版本 就兩種了 01/14 22:42
→ Owada: 我還記得我小時候在上海買的多啦A夢劇場版 01/14 22:42
以前好像真的比較多這種狀況,不過我這次是第一次看到日語配音的有這樣做
→ hk129900: 這不就吹替嗎 日本上映的電影都有啊 01/14 23:23
我要討論的就是不是一般吹替的情況啊@@
推 Vulpix: 昂昴不分真的很可惡。劇本到底誰翻的…… 01/14 23:31
→ Vulpix: 國語老師糾正作業已經很辛苦了,卡通字幕跟配音還添亂。 01/14 23:33
推 orea2005: 如果基本對話內容都相同。其實應該只要多錄有名字那段 01/14 23:57
→ orea2005: 話,甚至只要錄名字就好。聲音剪接師會想辦法。 01/14 23:57
我也很好奇是會整段重配還是只重念名字,想知道業界秘辛
※ 編輯: hoshitani (211.72.106.133 臺灣), 01/15/2024 10:11:30
推 jack86326: 以台灣配音來說其實就單純的授權問題吧,像木棉花拿的 01/15 20:59
→ jack86326: 魔導少年到會長外傳為止是沿用台視版本,但最終章是全 01/15 21:00
→ jack86326: 部換人,另外去年死神千年血戰篇也有因為色色的場景換 01/15 21:01
→ jack86326: 成海外配信和日本播放同一段不同配音 01/15 21:01