精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
手機排版抱歉 如題 最近剛看完《魔法公主》,一直覺得「魔法公主」這個翻譯很神奇。 直接看日文的話則是寫「もののけ姫」,這個「もののけ」在日語裡,或者說日本文化裡 到底是什麼意思啊?感覺翻「幽靈」或「妖怪」對應劇中的山豬神或山犬神好像都不是很 精準? 記得之前看過另一部動畫《モノノ怪》,是《怪 ayakashi》的續集,台灣的翻譯就翻成 「物怪」,那這裡的物怪又是指什麼?跟前作的標題あやかし有什麼差別? (雖然海坊主那篇好像有解釋,但我實在是有看沒有懂…) 上網查感覺也查不太到相關解釋, 有請知識淵博的洽眾為我解答,感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.255 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1705570939.A.AA9.html
eva05s: 你直接丟去咕狗看維基就好,差不多就那樣了 01/18 17:44
Louis430: っweblio & wiki 01/18 17:44
eva05s: 簡單說就以前日本對所有超自然力量的統稱 01/18 17:45
eva05s: 你要拿來套妖怪幽靈什麼的都可以 01/18 17:45
xsc: 日文版 01/18 17:45
linzero: wiki有寫 01/18 17:46
linzero: 物怪跟魔法公主都是拿這個詞延伸來做作品名的吧 01/18 17:47
HatanoKokoro: あやかし比較偏向奇異難以理解的事物,有些自然現象 01/18 17:47
HatanoKokoro: 在古代也會被認為是あやかし 01/18 17:47
lazioliz: あやかし就水生的妖怪啊 01/18 17:49
lbowlbow: 怪異? 01/18 17:51
xga00mex: chatGPT: mononoke側重與人類/環境相關 01/18 17:53
SangoGO: 似乎是「もののけ」做「物の怪」,比較指有實體的死人或 01/18 17:53
SangoGO: 物品等,あやかし偏重靈異現象的樣子 01/18 17:53
xga00mex: ayakashi側重神秘性 01/18 17:53
SangoGO: http://tinyurl.com/58scbb56 01/18 17:55
murasakiahn: 哇第二部好懷念 01/18 18:07
arnus: 所以mononoke翻成妖怪/妖物/魔物應該都可以,魔法族可能是 01/18 18:08
arnus: 努力找了一個比較沒有負面意涵的詞XD 01/18 18:08
paco9579584: 有實體的跟無形怪異的分別稱呼? 01/18 18:11
yoriniyote: 怪跟妖的感覺 也可以說怪物跟怪異的差別 01/18 18:13
Mystiera: 物怪 “物”本的怪 01/18 18:16
winiS: 海上的與山上的差別吧 01/18 18:37
murasakiahn: 剛查了一下日網,感覺也是各自感受沒有明確定義 01/18 18:56
White77: 所以以fate系列來說就是“神秘”的意思嗎 01/18 19:17
sln5112: 就 幽靈和妖怪的差異那樣 01/18 19:32