精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
預計明天會去看少戰劇場版(同時看間諜家家酒),聽說這次翻譯有重翻 目前還沒看到有人提翻譯的心得(都還沒去看?),或許這次翻譯的水準能信賴? 想當初前面10次上映時,我也差不多近10刷左右,一切什麼都好,就那個爛翻譯 爛到進行特定段落時,還沒看畫面,腦中都浮現那些錯誤的翻譯字幕了 然後聽說之後出BD有修一些翻譯,但反而修的更奇怪了?沒買BD不知詳情 因為翻譯實在是錯的有夠多,當時還有鄉民整理各種錯誤翻譯 https://disp.cc/b/ACG/9pCl 這次久違的再上映,還記得那些荼毒你腦子的爛翻譯嗎? -- 我不學戰車道了,媽媽!   我拒絕,我角谷杏最喜歡做的事是對廢校事情說NO 這味道...是大吉嶺紅茶的味道     接招,半徑1000公尺的雪曼主砲齊射 我安丘比有一個夢想        你記得吃過多少皮羅什基嗎 黑森峰的戰車是世界第一      知波單的讚歌是突擊的讚歌 當我看到大學隊的軍糧,說起來有點下流,我餓了 砲擊你們的不是突擊虎,而是卡爾臼砲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.110.206 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1705657336.A.38B.html
Valter: 我們要路過學校 01/19 17:51
fouxlang: 剛剛看完,都有改掉,沒有什麼便利超商-小7這樣 01/19 17:51
megalodon35: 今天去看了 沒看過原本的 但感覺還行(不過有錯字 01/19 17:52
k300plus: 我們要路過學校XDDD 我竟然還記得這個梗 真的是時空背景 01/19 18:13
k300plus: 不同 現在不可能這樣翻XDDD 01/19 18:13
danielqwop: 路過應該是玩太陽花時的梗,路過警局 01/19 18:14