作者tv1239 (路過的)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 為什麼機人作品名大部分是【漢字+假名】?
時間Tue Jan 16 16:08:37 2024
原文恕刪
前陣子小弟剛好有去查相關的問題
不過那時候是查英雄系特攝作品的資料,想想應該不會差太多
關於【漢字+假名】這個格式,一般前半的部分在日文中被稱作
「肩タイトル(ショルダータイトル)」
一個原因是因為在logo設計上,那些漢字通常會在肩膀的位置
在比較早期的作品中,用途其實就是讓觀眾快速對作品有個概念或想像,
而因為後半假名的部分通常會是主角的名字,所以前半通常也會是主角的稱號
例:宇宙刑事ギャバン,時空戦士スピルバン,七星闘神ガイファード
而台灣的作品名翻譯偶爾也會做類似的事情
舉例來說:魔法少年賈修 (原名:金色のガッシュ!!)
魔法少年就類似這樣子的功能
而到了90年中期後(?)開始有不少作品的肩標題跟後半是比較脫鉤的
像原文提到的魔神英雄伝ワタル、交響詩篇エウレカセブン
前半的漢字變成這個故事的名字,但是不變的是一樣是要讓觀眾對作品有個簡單概念
至於機人作品為什麼多數都喜歡用【漢字+假名】的格式
我想是因為客群就是喜歡這種帥氣感吧!!!
當然偶爾也會出現像トップをねらえ這種玩梗標題,而沒有採用這種格式的
老實說我自己一直很遺憾鋼巴斯達沒有一個簡單帥氣的稱號XD
一些參考資料
https://hccweb6.bai.ne.jp/wnova/tokusatu/encyclopedia/nenpyou1.html
https://www.livingdaylights.work/entry/2019/03/10/062233
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.218.247 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1705392520.A.729.html
推 SangoGO: 原來是這樣,有標題就先吸引的用途 01/16 16:19
→ tv1239: 首篇提到的勇氣爆發就是很好的例子 大家一看就覺得這勇者 01/16 16:20
→ tv1239: 還是藍光人來著XD 01/16 16:20
推 easyfish: 長姿勢了 01/16 16:23
推 leo125160909: 推科普 01/16 16:25
推 neerer: 感謝解惑 01/16 16:29
推 fenix220: 就像萌夯迅龍ナルガクルガ 大概就知道動作迅速 可是日 01/16 16:38
→ fenix220: 本都叫那嚕嘎 不會叫迅龍 01/16 16:38
→ tv1239: 萌夯記得就是別名+學名 漢字超方便!!! 01/16 16:47
推 topfree: 並沒有 之前藏得跟什麼一樣XD一堆人以為是真實係 01/16 17:20
→ tv1239: 所以當初一堆人覺得根本取錯名啊XD 01/16 17:28
推 carllace: 一開始覺得是蹭人氣的寫實風機器人作品 01/16 22:48