精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
原文恕刪 前陣子小弟剛好有去查相關的問題 不過那時候是查英雄系特攝作品的資料,想想應該不會差太多 關於【漢字+假名】這個格式,一般前半的部分在日文中被稱作 「肩タイトル(ショルダータイトル)」 一個原因是因為在logo設計上,那些漢字通常會在肩膀的位置 在比較早期的作品中,用途其實就是讓觀眾快速對作品有個概念或想像, 而因為後半假名的部分通常會是主角的名字,所以前半通常也會是主角的稱號 例:宇宙刑事ギャバン,時空戦士スピルバン,七星闘神ガイファード 而台灣的作品名翻譯偶爾也會做類似的事情 舉例來說:魔法少年賈修 (原名:金色のガッシュ!!) 魔法少年就類似這樣子的功能 而到了90年中期後(?)開始有不少作品的肩標題跟後半是比較脫鉤的 像原文提到的魔神英雄伝ワタル、交響詩篇エウレカセブン 前半的漢字變成這個故事的名字,但是不變的是一樣是要讓觀眾對作品有個簡單概念 至於機人作品為什麼多數都喜歡用【漢字+假名】的格式 我想是因為客群就是喜歡這種帥氣感吧!!! 當然偶爾也會出現像トップをねらえ這種玩梗標題,而沒有採用這種格式的 老實說我自己一直很遺憾鋼巴斯達沒有一個簡單帥氣的稱號XD 一些參考資料 https://hccweb6.bai.ne.jp/wnova/tokusatu/encyclopedia/nenpyou1.html https://www.livingdaylights.work/entry/2019/03/10/062233 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.218.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1705392520.A.729.html
SangoGO: 原來是這樣,有標題就先吸引的用途 01/16 16:19
tv1239: 首篇提到的勇氣爆發就是很好的例子 大家一看就覺得這勇者 01/16 16:20
tv1239: 還是藍光人來著XD 01/16 16:20
easyfish: 長姿勢了 01/16 16:23
leo125160909: 推科普 01/16 16:25
neerer: 感謝解惑 01/16 16:29
fenix220: 就像萌夯迅龍ナルガクルガ 大概就知道動作迅速 可是日 01/16 16:38
fenix220: 本都叫那嚕嘎 不會叫迅龍 01/16 16:38
tv1239: 萌夯記得就是別名+學名 漢字超方便!!! 01/16 16:47
topfree: 並沒有 之前藏得跟什麼一樣XD一堆人以為是真實係 01/16 17:20
tv1239: 所以當初一堆人覺得根本取錯名啊XD 01/16 17:28
carllace: 一開始覺得是蹭人氣的寫實風機器人作品 01/16 22:48