精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不管是日文原文的パルワールド還是英文的Palworld 都很直白的說就是帕魯的世界 方便念一點退一步改成帕魯世界不就好了嗎 不要給我說信達雅 你今天翻成幻獸帕魯 很明顯就是想在標題就引導玩家這是一個抄襲某把遊戲中可以抓到生物統稱成寶O夢的遊 戲 其心可議 是不是抄襲玩家自己會判斷 你只是一個譯者憑什麼加入自己的私人觀感 -- Sent from nPTT on my iPhone 11 Pro Max -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.26.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706154548.A.771.html
relax1000: 完全想像不到.你說鬍鬚張粉我還比較信01/25 11:49
Muilie: 寶可夢跟幻獸帕魯,根本每個字都一樣,對吧01/25 11:50
※ 編輯: Azuviir (36.224.26.77 臺灣), 01/25/2024 11:50:18
STerry1986: 還好我都叫神奇寶貝 01/25 11:50
ymib: 翻譯太空戰士的人表示: 01/25 11:51
relax1000: 我念起來還以為他在引導抄襲黑獸 01/25 11:51
Tsozuo: 帕魯廢文+1 01/25 11:51
gx8759121: 神奇帕魯: 01/25 11:51
gn00851667: 還好我都叫神奇寶貝 01/25 11:53
Elite35: 對 應該叫神奇寶貝 01/25 11:53
Rocksolid: 總覺得這篇可以4-7...WWW 01/25 11:54
leon19790602: 趴擼我的 01/25 11:56
peterisme17: 01/25 11:56
Augustus5: 看到圖就知道是抄襲了哪需要等看到標題 01/25 11:57
zzz02035813: 你超會聯想喔! 01/25 12:00
s921619: 帕魯夢 01/25 12:00
vitalis: 嗯 分析的很好,不要再分析了 01/25 12:01
a570405000: 神奇寶貝 寶可夢 幻獸帕魯肯定讀起來都一樣對吧 01/25 12:18
johnko64665: 不然翻成 社畜寶貝 怎麼樣? 01/25 12:24
leo125160909: ???? 01/25 12:31
OldYuanshen: ? 01/25 12:35
Koogeal: 終極幻想 01/25 12:51
iam0718: 來fallout你怎翻 01/25 14:56
qazxswptt: 跌出去 01/25 17:01