推 dodomilk: 你是不是不知道達爾的漫畫譯名叫做貝吉塔 01/30 03:43
→ dodomilk: 還有賽亞(saiya)人就是野菜(yasai)人 01/30 03:44
→ Napoleon313: 貝基塔/貝吉塔/貝吉達 現在官方正式譯名是貝吉達吧? 01/30 03:49
推 hbkhhhdx2006: 龍珠就是各種食物取名啊 01/30 03:56
→ zyxx: 對 龍珠也是食物 01/30 04:00
推 v800982004: 布馬家是內衣褲啊XD 01/30 04:14
→ yoyun10121: 也不是都食物啦, 還有內褲一家 01/30 04:15
推 koiiro: 不是英文名,是他本來就叫這個。全世界只有中文譯名不是貝 01/30 04:28
→ koiiro: 基塔發音吧(後來也改了) 01/30 04:28
※ 編輯: Napoleon313 (114.40.58.132 臺灣), 01/30/2024 04:35:28
推 topfree: 是不是把冰箱跟細胞忘了=.= 01/30 06:35
推 cass: 還有蘿蔔兄弟和青花菜 01/30 06:47
推 KingKingCold: 餃子 天津飯 飯 表示: 01/30 06:53
推 wingthink: 克林牛奶 01/30 07:59
→ cauliflower: 克林是栗子 01/30 08:30
推 ainamk: 烏龍茶跟普洱茶 01/30 08:53
推 li61016: 所以達爾這個翻譯當初到底怎麼出來的? 01/30 09:19
推 kirbycopy: 問東立 最早青文神龍的兒子版本就是貝吉達了 01/30 09:27
→ kirbycopy: 後來東立少年快報&單行本就變達爾了 01/30 09:28
推 pcs80806: 他爸和星球當初有翻達爾王和達爾星嗎 01/30 09:38
→ shuten: 賽亞人就把野菜發音顛倒過來的 01/30 09:41
推 ainamk: 冰箱下面有蔬菜水果乳製品 然後進蛞蝓星就總崩了 01/30 09:55
推 serding: OK 01/30 10:52
噓 iampig951753: @topfree 冰箱跟細胞有跟角色特性搭上關係 01/30 15:43
→ iampig951753: 佛利沙一家都很冷酷 西魯就不用多說了 01/30 15:44