推 beep360: 我每天晚上都在噴發TN粒子01/29 23:20
推 moerstw: tintin就雞雞01/29 23:21
推 EternalK: 雞01/29 23:22
跟本肥肥猜得差不多 只是作者說跟release雙關又不懂了
※ 編輯: iheartradio (73.182.164.244 美國), 01/29/2024 23:30:10
→ Louis430: 只有兩個文字tn是不是開始怕被抓www01/29 23:29
→ medama: tntn01/29 23:32
→ hiimjack: release應該是解放的雙關01/29 23:40
→ jetzake: tntn這個用法至少從nico時代就很普遍了 不是什麼新梗01/30 00:46
噓 iampig951753: 金01/30 01:57
推 MKIIjack: tk01/30 02:02
→ iampig951753: 你連看翻譯都看錯== 解放的翻譯才是release01/30 02:45
事情是這樣啦 這篇有人翻hisoka’s time until release. 作者說他覺得tn翻成release
很有趣很雙關 就不知道雙關在哪
※ 編輯: iheartradio (73.182.164.244 美國), 01/30/2024 02:59:36
推 Iam9527: TnTn=チンチン=雞雞01/30 03:11
→ Inelegant: 人家是說把ヒソtn翻成Hiso's很有趣吧01/30 03:34
→ Inelegant: 到底是英文不好還是日文不好01/30 03:34
→ Inelegant: 而且人家根本不是說雙關是ユーモアHumor01/30 03:36
所以翻hiso’s有啥好笑的
※ 編輯: iheartradio (73.182.164.244 美國), 01/30/2024 03:47:18
→ Inelegant: 066358751?s=19 01/30 03:47
→ Inelegant: 就這串啊 直接貼很難嗎01/30 03:47
→ Inelegant: 從可能從他角度來看就覺得那種西索的講法比較詼諧有趣 01/30 03:50
→ Inelegant: 吧 他原本的講法在日文來說就很直接啊 01/30 03:50
→ Inelegant: 連翻譯都在想是不是他翻錯 你不明白也正常啦 01/30 03:50
雙關確實是我自己腦補的 因為他說好笑我就以為有其他意思
推 k300plus: 八卦是為什麼你要看西索本XD 01/30 07:37
獵人唯一官配 不嗑一下嗎阿姆阿姆阿姆
→ iampig951753: 人家覺得好笑是因為那個一撇S吧 01/30 08:29
→ iampig951753: 把金金翻譯成所有物 01/30 08:29
→ iampig951753: 至於好笑在哪就他的幽默感你不一定要笑01/30 08:29
好我懂了
※ 編輯: iheartradio (73.182.164.244 美國), 01/30/2024 08:43:43
→ iampig951753: 也可能只是客套話 01/30 15:49