精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
乳提 本肥每次看日本推特同人都不停的看到tn這個字 例如 https://i.imgur.com/QyTWZhC.jpg (轉自推特:HxHkmtnyib18) 記得這張圖有人翻譯把tn翻成release 作者說是很聰明的雙關 谷歌也找不到tn的意思 有沒有懂日文的大大可以解釋一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.182.164.244 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706541439.A.E09.html
beep360: 我每天晚上都在噴發TN粒子01/29 23:20
moerstw: tintin就雞雞01/29 23:21
EternalK: 雞01/29 23:22
xianyao: https://dic.pixiv.net/a/TNTN01/29 23:23
xianyao: https://dic.nicovideo.jp/a/tntn01/29 23:23
跟本肥肥猜得差不多 只是作者說跟release雙關又不懂了 ※ 編輯: iheartradio (73.182.164.244 美國), 01/29/2024 23:30:10
Louis430: 只有兩個文字tn是不是開始怕被抓www01/29 23:29
medama: tntn01/29 23:32
hiimjack: release應該是解放的雙關01/29 23:40
jetzake: tntn這個用法至少從nico時代就很普遍了 不是什麼新梗01/30 00:46
iampig951753: 金01/30 01:57
MKIIjack: tk01/30 02:02
iampig951753: 你連看翻譯都看錯== 解放的翻譯才是release01/30 02:45
事情是這樣啦 這篇有人翻hisoka’s time until release. 作者說他覺得tn翻成release 很有趣很雙關 就不知道雙關在哪 ※ 編輯: iheartradio (73.182.164.244 美國), 01/30/2024 02:59:36
Iam9527: TnTn=チンチン=雞雞01/30 03:11
Inelegant: https://i.imgur.com/mTFn67E.jpg 害我跑去翻了01/30 03:34
Inelegant: 人家是說把ヒソtn翻成Hiso's很有趣吧01/30 03:34
Inelegant: 到底是英文不好還是日文不好01/30 03:34
Inelegant: 而且人家根本不是說雙關是ユーモアHumor01/30 03:36
所以翻hiso’s有啥好笑的 ※ 編輯: iheartradio (73.182.164.244 美國), 01/30/2024 03:47:18
Inelegant: https://i.imgur.com/zkml6t2.jpg 01/30 03:47
Inelegant: 066358751?s=19 01/30 03:47
Inelegant: 就這串啊 直接貼很難嗎01/30 03:47
Inelegant: 從可能從他角度來看就覺得那種西索的講法比較詼諧有趣 01/30 03:50
Inelegant: 吧 他原本的講法在日文來說就很直接啊 01/30 03:50
Inelegant: 連翻譯都在想是不是他翻錯 你不明白也正常啦 01/30 03:50
雙關確實是我自己腦補的 因為他說好笑我就以為有其他意思
k300plus: 八卦是為什麼你要看西索本XD 01/30 07:37
獵人唯一官配 不嗑一下嗎阿姆阿姆阿姆
iampig951753: 人家覺得好笑是因為那個一撇S吧 01/30 08:29
iampig951753: 把金金翻譯成所有物 01/30 08:29
iampig951753: 至於好笑在哪就他的幽默感你不一定要笑01/30 08:29
好我懂了 ※ 編輯: iheartradio (73.182.164.244 美國), 01/30/2024 08:43:43
iampig951753: 也可能只是客套話 01/30 15:49