精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: SHINUFOXX (肉番之王™) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論]輕小說的翻譯是否應用一些太過於台式或갠… 時間: Thu Apr 7 00:19:42 2011 翻譯沒有精通兩地文化是很難準確翻譯的 換個角度來看 今天一本小說賣出國外版權 1.北港香爐:因為她家住在北港開XX宮,她是負責宮裡香爐的人 所以人稱北港香爐,但這女的偏偏好男色,所以取這稱號也有相關味道 2.破麻:因為他身上總是穿戴破麻衣,故被人戲稱破麻 但這女的也好男色,所以取這稱號也有相關味道 3.白目:因這男孩從小就有瞳孔白化的現象,故被同學稱為白目 但這男孩非常愛惡作劇,時常做一些幼稚又令人生氣的行為 所以取這稱號也有相關味道 請問英文要怎麼翻才是最佳解? 日文要怎麼翻才是最佳解? 想到這個就覺得翻譯不是人幹的...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.80.64.125
enfis:作者出來自己弄!(結果迷途貓的譯名就變成那樣了XD) 04/07 00:20
justice00s:直接加註解? 04/07 00:21
sunny1991225:北港香爐可以用一些外語中性與宗教的淫糜笑話替代 04/07 00:21
dodomilk:白目←→空気読めん ex.安田不要白目 やんだ空気読め 04/07 00:21
sunny1991225:我記憶力很差所以想不出是哪些,不過是有的...... 04/07 00:22
SHINUFOXX:但是要能形容出她是因為家住北港顧香爐捏 04/07 00:22
Zzell:沒有玩諧音還是雙關的時候就從引申義去找對應的字詞吧 04/07 00:22
SHINUFOXX:所以很難阿 要找出北港香爐的對應字 04/07 00:24
cloud7515:因為她住在 知刈(しりかる)所以人稱尻軽女(?) 04/07 00:25
understar:樓上蠻強的= = 04/07 00:26
LeeSEAL:大嚼(宵夜時間嘛):試英譯 李清照 淒淒冷冷戚戚 04/07 00:27
sunny1991225:海豹說的那句是公認無法翻譯的中文...... 04/07 00:28
SHINUFOXX:所以才說是大嚼阿XD 04/07 00:29
SHINUFOXX:這也表示了 翻譯 真的不是人幹的 怎麼翻都會被挑XD 04/07 00:29
sunny1991225:其實......確實有辦法弄出那種英文來 04/07 00:30
sunny1991225:但常人根本不可能會那樣做 04/07 00:30
sunny1991225:我有在介紹喬伊斯的語言學中看過類似的東西 04/07 00:31
Profaner:日翻:ささつつせせ(光速閃 04/07 00:32
LeeSEAL:海綿寶寶說您好翻意思回去不難, 翻神韻過去好像有點難 04/07 00:33
sunny1991225:海綿寶寶本身就是一個翻譯的傑作 04/07 00:34
sunny1991225:Sponge Bob翻譯成海綿寶寶超順口的...... 04/07 00:34
tom11725:海綿包伯方褲子 04/07 00:36
sunny1991225:派大星也是神翻譯XD 04/07 00:37
justice00s:派崔克 04/07 00:37
allfate:派客雞排... 04/07 00:38
tom11725:不僅是人名,我覺得連海綿裡面的劇中對白神翻譯.... 04/07 00:38
Leeng:海綿寶寶翻譯超神的 04/07 01:17
MagicMoney:北港的是朝xx宮吧? 04/07 02:02
Lovetech:我覺得海綿寶寶的角色名有找人修過 其它對白有時會讓人懷 04/07 02:08
Lovetech:疑完全照翻沒再特別對應台式口語 因為曾看到有一集海綿寶 04/07 02:09
Lovetech:寶說某物是一個字 可是那東西的中譯詞其實是兩個字 04/07 02:10
bnd0327:看過youtube上的美國人覺得海綿寶寶翻的很怪 04/07 13:09