推 enfis:作者出來自己弄!(結果迷途貓的譯名就變成那樣了XD) 04/07 00:20
推 justice00s:直接加註解? 04/07 00:21
→ sunny1991225:北港香爐可以用一些外語中性與宗教的淫糜笑話替代 04/07 00:21
推 dodomilk:白目←→空気読めん ex.安田不要白目 やんだ空気読め 04/07 00:21
→ sunny1991225:我記憶力很差所以想不出是哪些,不過是有的...... 04/07 00:22
→ SHINUFOXX:但是要能形容出她是因為家住北港顧香爐捏 04/07 00:22
→ Zzell:沒有玩諧音還是雙關的時候就從引申義去找對應的字詞吧 04/07 00:22
→ SHINUFOXX:所以很難阿 要找出北港香爐的對應字 04/07 00:24
推 cloud7515:因為她住在 知刈(しりかる)所以人稱尻軽女(?) 04/07 00:25
→ understar:樓上蠻強的= = 04/07 00:26
推 LeeSEAL:大嚼(宵夜時間嘛):試英譯 李清照 淒淒冷冷戚戚 04/07 00:27
→ sunny1991225:海豹說的那句是公認無法翻譯的中文...... 04/07 00:28
→ SHINUFOXX:所以才說是大嚼阿XD 04/07 00:29
→ SHINUFOXX:這也表示了 翻譯 真的不是人幹的 怎麼翻都會被挑XD 04/07 00:29
→ sunny1991225:其實......確實有辦法弄出那種英文來 04/07 00:30
→ sunny1991225:但常人根本不可能會那樣做 04/07 00:30
→ sunny1991225:我有在介紹喬伊斯的語言學中看過類似的東西 04/07 00:31
推 Profaner:日翻:ささつつせせ(光速閃 04/07 00:32
→ LeeSEAL:海綿寶寶說您好翻意思回去不難, 翻神韻過去好像有點難 04/07 00:33
推 sunny1991225:海綿寶寶本身就是一個翻譯的傑作 04/07 00:34
→ sunny1991225:Sponge Bob翻譯成海綿寶寶超順口的...... 04/07 00:34
推 tom11725:海綿包伯方褲子 04/07 00:36
→ sunny1991225:派大星也是神翻譯XD 04/07 00:37
推 justice00s:派崔克 04/07 00:37
推 allfate:派客雞排... 04/07 00:38
→ tom11725:不僅是人名,我覺得連海綿裡面的劇中對白神翻譯.... 04/07 00:38
→ Leeng:海綿寶寶翻譯超神的 04/07 01:17
→ MagicMoney:北港的是朝xx宮吧? 04/07 02:02
推 Lovetech:我覺得海綿寶寶的角色名有找人修過 其它對白有時會讓人懷 04/07 02:08
→ Lovetech:疑完全照翻沒再特別對應台式口語 因為曾看到有一集海綿寶 04/07 02:09
→ Lovetech:寶說某物是一個字 可是那東西的中譯詞其實是兩個字 04/07 02:10
推 bnd0327:看過youtube上的美國人覺得海綿寶寶翻的很怪 04/07 13:09