精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ISAM1 (近藤勇) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論]輕小說的翻譯是否應用一些太過於台式或갠… 時間: Thu Apr 7 01:03:00 2011 日本那邊的翻譯,以英翻日來說好了 稍微大一點的出版社,會請 1)以英語為母語懂日文的人 2)以日語為母語懂英語的人 兩邊來double check,另外翻譯也有編輯 編輯會跟翻譯的人固定時間開會討論翻譯方式,翻譯也可以收版稅 書賣的好翻譯也可以賺的多 台灣聽說就是給你一筆錢,一定時間把成果弄出來,書賣的好賣的差都與他無關 所以看到好的翻譯,是你運氣好,翻譯有良心,看到不好的翻譯, 就科科兩聲算了吧 ※ 引述《aappjj (北極海)》之銘言: : ※ 引述《Georgeliu (開始混日子)》之銘言: : : 其實用翻譯機翻譯的不只這裡,整個遊戲裡面多的是。 : : 只能說英bug跑去找大陸人翻譯是錯誤的決定,翻譯出來的東西完全沒品質可言。 : : 最虎爛的大概就是各家翻譯間沒有共通的名詞對照表, : : 然後就會出現同個人再不同人口中有不同的譯名出現。 : : 這些也只是表面的問題,比較深的問題就是翻譯者沒碰過D&D也不知道所謂的費倫大陸, : : 所以遊戲中,文獻的翻譯只能用慘烈形容。 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.166.79
blaukatze:鹹狼的小說就是被台灣翻譯弄得我很久不想繼續買=""= 04/07 01:08
blaukatze:翻的對不對已經是另外一回事了 那根本連中文本身都不通 04/07 01:08
blaukatze:的句子讓我很想問問看翻譯的人有沒有自己讀過他翻的東西 04/07 01:09
horedck02:滿少看到有人戰狼辛翻譯,樓上可以舉些例子聽聽嗎? 04/07 01:10
blaukatze:我懶的再去翻了 總之獨角鯨之後幾集越來越文字不通 只 04/07 01:12
blaukatze:有黃金羊那集中文比較通 有些句子單就字面上來看都不 04/07 01:13
blaukatze:知道賀蘿在說什麼了 更不用說去揣測他的心意 樂趣大減 04/07 01:13
blaukatze:獨角鯨也是因為劇情主線容易了解 不然他們兩個在打什麼 04/07 01:15
blaukatze:情罵什麼俏 很多時候也都被翻譯弄得不知道在說什麼 04/07 01:15
eva05s:這一對打從第一集不就一直都是拐著好幾彎在打情罵俏嗎 04/07 01:16
eva05s:一開始看我也要想一下才能跟上那思考 04/07 01:17
Newdaylife:只有我覺得賢狼看著恨順嗎(愣)我是不清楚原文,但我覺 04/07 01:17
horedck02:同上,這對講話本來就很拐彎抹角,真的是翻譯問題嗎? 04/07 01:17
Newdaylife:得大體上還算通順阿@@ 04/07 01:17
horedck02:畢竟我本身閱讀狼辛到現在也很少碰到問題 04/07 01:18
horedck02:也沒在板友心得文中有提過這方面的問題 04/07 01:18
horedck02: 看見 04/07 01:18
blaukatze:如果是他們拐很多彎看不懂就當作我和作者的電波不和 04/07 01:20
blaukatze:但是有問題的句子不是不知道意思是什麼 事根本就不知道 04/07 01:21
blaukatze:這句話在說什麼 我連他說這句話是什麼意思都不知道了 04/07 01:21
blaukatze:更遑論猜話背後是什麼意思="= 04/07 01:21
eva05s:唔...我找時間再回去重看一次好了... 04/07 01:22
eva05s:印象中我沒遇到這問題.... 04/07 01:22
eva05s:至少打情罵俏的部份沒有 04/07 01:22
blaukatze:好吧 那或許是我太挑剔了 有這個偏見後每出現一次就 04/07 01:22
blaukatze:印象很深刻 04/07 01:22
eva05s:會逼我停下來往回翻思考的大都是那些商戰手法 04/07 01:22
insethry:狼辛中譯我看的還算順說Orz 看來要找時間對一下日版 04/07 01:23
zseineo:狼辛的對話我有時候會看不懂,不過我感覺上是自己的問題 04/07 01:34
festa:印象中賢狼1~14我感覺有3到5處像是中文版的翻譯、排版漏句 04/07 01:34
festa:的問題。其他大部分會花很多時間想的感覺都是原作拐著彎寫的 04/07 01:36
blaukatze:的確不是有很多錯誤啦XD 我買到11 只是感覺越到後面錯誤 04/07 01:36
blaukatze:或許不能說錯誤 應該說句子越翻越奇怪 還出現幾個連 04/07 01:39
Lovetech:不要再聽說啦 台灣也有編輯(校對?)再看一次 他覺得有問題 04/07 01:39
Lovetech:會跟譯者聯絡重翻或他自己更正 04/07 01:40
blaukatze:中文都不通的句子 讓我覺得很翻譯番的太隨便了 04/07 01:40
festa:沒有聽說吧....是自己的感覺 04/07 01:41
zseineo:有沒有實際哪幾句啊,挑出來比較好討論 04/07 01:42
Lovetech:另外給一筆錢 是指先付嗎? 並沒有 是依編輯看過的最後版 04/07 01:42
blaukatze:恩...="= 所以一直沒有繼續買下去的衝動...... 04/07 01:42
blaukatze:我剛剛有去找 但不幸的小說都被我弟弟帶走了...orz 04/07 01:42
blaukatze:而且是好久以前看的 真的想不太起來 04/07 01:43
Lovetech:本來算稿費 所以譯完才能拿到錢 事前也不知是多少 04/07 01:43
Lovetech:不過譯者的確分不到紅 但是看到壞的翻譯要怪編輯沒認真 04/07 01:44
Lovetech:festa那句可能在回我? 我的"聽說"是指原文說的出版流程 04/07 01:46
festa:嗯,我弄錯了。 04/07 01:47
Lovetech:補充 看到好翻譯 是編輯有認真 因為原譯稿搞不好非那樣 04/07 01:48
festa:仔細想想,封面上好像應該列出負責的編輯,而不是翻譯 04/07 01:50
chris740211:那叫編輯來翻就好啦,幹麻還要找翻譯? 04/07 11:04
festa:我只是覺得,像動畫的“監督”一樣,以把關的人為主 04/07 11:29
g21412:我覺得狼辛小說後期意思的傳達跟前期真的有差 不知道是翻譯 04/07 13:07
g21412:還是原作問題... 04/07 13:08