●14724 8 4/21 AAAM □ [閒聊] GOOGLE翻譯其實有可取之處
文章代碼(AID):
#1Dhti12A
作者: AAAM (aaam) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] GOOGLE翻譯其實有可取之處
時間: Thu Apr 21 08:31:59 2011
用GOOGLE翻譯設定日文翻中文
輸入 気にするな 或 気にしないで 均可得正確翻譯: 不要介意
但是換個比較”有鬍子”的說法: お気になさらずに (請君勿介意)
就翻出完全無關的結果: Nasarazu我的最愛
輸入 気になさらずに 則得 為了照顧 Nasarazu 亦完全無關
輸入:この胸に、この手に魔法を
結果:在我的心裡,神奇的手
這也錯得離譜,應為賜予魔法在我心及我手中
輸入: 我、使命を受けし者なり、契約のもと、その力を解き放て
結果: 我們,百合受柯氏者的使命,根據合同,發揮他們的權力
^^^^ ^^^^^^
怎麼會有”百合”和?柯氏者???
輸入: 高町なのは: 我使命を受けし者なり契約の元その力を解き放て
結果: 高奈葉:釋放它的能力在原合同誰,我們的使命和
注意: “町”不見了, 解放力量也不見了
輸入:輝く光はこの腕に、不屈の心はこの胸に
結果:閃亮的光在我的懷裡,我的心在我心中是不屈不撓
這句翻譯勉強正確
但如果用平假名取代漢字 例如用うで取代腕 用むね取代胸
結果……
輸入:輝く光はこのうでに、不屈の心はこの胸に
結果:這是一個閃亮的光在這心不知疲倦的心
不過google翻譯竟然問我說
您是不是要查: 輝く光はこの腕に、不屈の心はこの胸に
看來google翻譯也不是一無是處
輸入:輝く光はこの腕に、不屈の心はこのむねに
結果:在這個閃亮的光胳膊,這個箱子是頑強的心
輸入:輝く光はこのうでに、不屈の心はこのむねに
結果:這是一個閃亮的光裡,在心臟的頑強意志這個箱子
奇怪,箱子到底在哪?
而且這兩句google翻譯就沒問我上面的問題了,換字就認不出來了
輸入:遥かな空に響いてる祈りは 奇跡に
結果:祈禱迴盪在遙遠的天空,奇蹟
它問我 您是不是要查: 遥か空響いてる祈りは奇跡に
我心中os: 你也懂奈々ちゃん的歌?
輸入:遥か空響いてる祈りは奇跡に
結果:祈禱奇蹟迴盪在遙遠的天空
錯了,應該是迴盪在遙遠的天空的祈禱化成了奇蹟
我根本還沒開始學日文,
有錯請指正.謝謝
有沒有 GOOGLE翻譯很好騙但也知道動漫梗的八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.153.148
→ hydra6716:因為google翻譯跟wiki一樣 是可以人為修正的 04/21 08:38
→ Cadia:跟八卦那篇內容一樣 標題差很多.. 04/21 08:41
推 FallenAngelX:因為最後奇蹟根本就略掉了動詞 04/21 08:45
→ FallenAngelX:翻成"化成"奇蹟 也是人為補上的結果 04/21 08:45
→ FallenAngelX:所以給機器翻就更難翻...XD 04/21 08:46
→ attacksoil:有沒有google翻譯很好騙的八卦? 04/21 08:47
→ AAAM:樓上 我認為在這裡用這個標題比較適合...... 04/21 08:48
推 Abalamindo:google在助詞的は常常會跟名詞搞混...就像那個箱子 04/21 09:17
推 allfate:拿“魔法の馬車で迎えに来て”去試試看,你會發現... 04/21 09:40
推 erik777:為啥會是撿到一個神奇教練 @@ 04/21 09:48
推 shenwei1003:我補充一下吧 箱子的念法是はこ 所以會翻成那鳥樣我能 04/21 10:26
→ shenwei1003:理解 04/21 10:26
推 asiasssh:魔法の馬車で迎えに=為了滿足一個神奇教練 ??????? 04/21 10:28
< Albania1981 廣告推文,無條件刪除推文,執行 by yogira >
推 lycantrope:google翻譯賣點不是發音嘛xddd 04/21 15:52