推 sunny1991225:這篇我看到狂笑不止wwwwwwwwwww 04/24 01:22
→ m250325:強迫別人知道結果真的很雞~~~~~ 04/24 01:25
※ 編輯: pigv 來自: 125.33.14.147 (04/24 01:27)
→ newtypeL9:祥瑞親王後來死了,兇手是他的初中女同學 04/24 01:27
推 ron761230:荒川作者也有寫天父老是對耶穌劇透 04/24 01:28
→ ron761230:應該找一下圖 04/24 01:28
推 zw227:MSN那邊蠻好笑的XDDD 04/24 01:29
推 TLdark:不停地上線和下線XDD 04/24 01:29
推 dodomilk:簡體字能處理一下嗎? 雖然版規好像是容許啦 04/24 01:31
→ dodomilk:何況這篇跟ACG幾乎沒關係了 04/24 01:32
跟上邊的正文討論的是一類事情
本文提到一部漫畫作品
雷和防雷是ACG常見現象
因此還是有關的
※ 編輯: pigv 來自: 125.33.14.147 (04/24 01:43)
推 fallengunman:出于隱私考慮,我不能透露李霽的姓名 XDDDDDDDDD 04/24 01:43
發現親王對此文還寫了續作,本著奇文共分享的心理貼于此
劇透仍然很嚴重,怕雷請不要往下看
包括電影《風聲》、HP1~6等多部作品
《再談劇透的藝術》
2009-10-28 10:02:26
很久以前,我寫過一篇短文,論述劇透是一門藝術,今天我想再談談。
最近大行其道的電影《風聲》是所有劇透狂的饗宴,他們最摯愛這種懸疑情節,只需要
俯在別人耳邊輕聲呢喃一句“周迅是老鬼,李冰冰與張涵予也是”,就可以徹底摧毀受
害者的一整個周末。
可惜象《風聲》這樣天然適宜劇透的影片畢竟太少了,更多時候我們不得不忍受太多電
影里冗長的劇情、一眼就看穿的內幕和自作聰明的拙劣懸念,讓人毫無透露給別人情節
的興致。窮極無聊的時候,甚至會有人去選擇劇透《建國大業》,比如我。從《建國大
業》出來之后,我給每一位朋友都發了短信,內容很簡單:蔣介石輸掉了戰爭,但是他
逃去了臺灣,哈哈哈哈。”這種劇透當然無法毀掉別人觀影的樂趣,但卻可以讓對方有
一瞬間的錯愕,然後憤怒地大嚷:“我靠,你劇透給我這個有TM什么意義!”
說實在的,這未嘗不是另外一種樂趣,就象是告訴別人在《三國演義》里諸葛亮后來死
了一樣。
我一向以為,所謂“劇透”,也無非就是這回事了,這種可笑的自滿直到上個周末,才
得到了糾正。
那天我和幾個朋友坐在望京某一處烤肉店門口,店里人聲鼎沸,排坐的人一直排到了走
廊。我們捏著一個很後面的號碼,卑微而謙恭地等候著,隨口閑談天下大事,話題不可
避免地轉移到電影上來。
從剛看完的《阿童木》聊到即將上映的《This is it》、《2010》,從古老的星戰三部
曲說到各類僵尸電影,最後我們談到了電影名的中譯問題。這是一門精密雅致的學問,
譯者——尤其是一些老譯者——大多不取電影名英文直譯,而是根據電影情節進行意譯
,再配以雋永中文,意韻綿長,達到“皮骨不一,意境相闔”。
比如將《Lolita》譯成《一枝梨花壓海棠》, 把《BathingBeauty》譯成《出水芙蓉》
,《Gone with the Wind》譯成《亂世佳人》,都是不拘于原文而意境相闔的典范。近
年來的如《兵臨城下》(Enemy at the Gates)、也是上佳之作。少不得也要提一句驚
世之作《皇上回宮》《The return of the king》
在閑談中,我們忽然發現,在這些風雅的電影意譯中,其實已經隱藏著劇透的影子。劇
透的歷史,似乎要比想象中要長,而且古人的劇透手法,要比我們上等多了,也風雅得
多。
比如《Waterloo Bridge》,譯為《魂斷藍橋》,一望便知費雯·麗一定活不過結尾。
這還算是比較收斂的。再比如1956年那一部大名鼎鼎的《Helen of Troy》,曾經被譯為
《木馬屠城記》。仔細想一想的話,就會發現,這個標題,就是一個完美的劇透。短短
五個字,把這一部電影的關鍵情節透了一個罄凈。考慮到特洛伊故事在亞洲并非家喻戶
曉,這個劇透的殺傷力恐怕會相當的大。
阿加莎奶奶的《十個小印第安人》更慘,它比較流行的另外一個名字,是《無人生還》
,也把關鍵情節透了一個罄凈,讀者在翻開第一頁之前就知道這十條好漢一個也活不了
……
重點在于,這幾個名字劇透不說,偏偏還譯的頗雅,教人挑不出毛病。和這些前輩相比
,時下津津樂道的所謂“劇透”,實在是簡單、粗暴而且缺乏美感。比如007系列,被港
臺一群俗人冠以“鐵金剛XXX”的名字,無比直白。象《鐵金剛勇破太空城》這種,連反
派帶結局都交待的一清二楚。雖然劇透,但是粗俗——好在看007的觀眾重點也不在這兒
,就算被透了也無關痛癢。
2007年有一部講連環殺手的片子叫做《十二宮》(Zodiac),被大衛芬奇老爺拍得乏味
無比,從頭到尾都讓人昏昏欲睡,結尾倒是很讓人愕然,因為殺手居然還沒抓到。這片
子直譯為“十二宮”,對不熟悉殺手代號的觀眾來說有些不知所云。本著劇透的精神,
應該翻成《追兇遺恨》,四個字就把整個片子的情節透得干凈,且文字雋永,言簡意賅
。
可以想象,當觀眾坐在電影院里,看到預告片中出現這樣的廣告語:“懸疑驚悚之最高
杰作,究竟誰才是連環殺手?義膽警探,千里追兇,誰勝誰負?請看《追兇遺恨》……
”時露出來的錯愕表情。
順帶一說,這個杰出譯名是羅四維羅老師的杰作,因此他那天丟了銀行卡,還哭著向我
借錢。
按照這個思路的話,也許我們就有機會作更多的事情。用這種電影譯名劇透的方式,可
以讓劇透的效率在一瞬間提高數萬倍,基本上每一個看電影的人都會不可避免地被劇透
到,不管他愿意與否。
“達芬奇作品的驚世秘密,耶穌世系的真實傳承,人類千年以來最大秘密即將揭開,圣
杯究竟在何處?《盧浮宮下的圣杯》,今年夏季,敬請期待。”
“撲朔迷離的火車謀殺案,離奇的死亡現場,波洛探案最高成就,阿加莎克里斯蒂原作
,偵探小說懸疑經典之《東方快車十二兇徒》。”(或譯《東方快車集體謀殺案》)
“下面即將播放好萊塢大片《搏擊俱樂部之雙重人格》,請觀眾們買票入場。”
“星球大戰正傳第二部《父子生死斗》,DVD絕贊發售中。”
《哈利波特》系列的名字,也可以再斟酌一下。為了確保讀者們第一時間了解到內容的
精髓,可以學習007的意譯方式。
“初入霍格沃茨魔法世界的哈利波特并不知道,邪惡的陰謀正在滋生。隱藏在一系列詭
秘事件的幕后,是誰在操縱這一切呢?哈利波特第一年的學生生涯可否安全地度過呢?
請看哈利波特第一部:《哈利波特勇破奇洛教授》”
其他還有諸如《哈利波特2之伏地魔日記》、《哈利波特3之智破小矮星》(又譯《哈利
波特勇斗斑斑》)、《哈利波特4之伏地魔復活》、《哈利波特5之痛失義父》、《哈利
波特6之痛失校長》,以及《哈利波特7之大團圓》。等等等等,豈不是很美妙么?
我覺得這事兒靠譜兒。
[結束]
祥瑞禦免
※ 編輯: pigv 來自: 125.33.14.147 (04/24 02:28)
推 davy012345:哈利波特XDDDDDDDDDDDDDDD 04/24 08:48
推 kidkenyen:祥瑞御免ww 04/24 11:54