精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●16147 43 4/24 LeeSEAL □ [問題] 說到翻譯嘛 文章代碼(AID): #1Dj3bIW1 作者: LeeSEAL (海豹就愛高嶺之花) 看板: C_Chat 標題: [問題] 說到翻譯嘛 時間: Sun Apr 24 22:53:03 2011 除了公開秘密的字X組不能講外 既然我們看日文物居多, 而且不是每個人都考過檢定123級 那請問大家對這邊翻譯的心理期望要求大概是哪個? 1. 有就好, 別人肯翻給我不懂的人免費使用就謝天謝地了 2. 沒差, 老子(老娘)自己就看得懂, 直接無視 3. 我看到和我OS不一樣的時候不管原文例如推特有沒有改文, 先幹譙翻譯的再說 (也就是沒有一天24小時都盯推特或2ch的時差) 4. 要像空中英語教室那樣左右對譯, 我才能在希洽免錢學日文 5. 其他 方便這邊肯作新番文或新聞轉譯的網友"心裡有數" -- 測驗自己是否為海豹(控) 1~3 輕度 4~6 中度 7~8 重度 9~12 喂喂,憲兵隊嗎... 1.走在路上喜歡回頭看鏡子 5.想摸海豹 9.頭上有偵測 4和8 的天線 2.喜歡4和8 6.被50個人以上叫過少餵 10.有超過23G的異性戀圖片 3.看過請假單還有登機名冊 7.對不是4或8的人沒興趣 11.看過男人和女人的內褲 4.喜歡金主 8.喜歡正妹 12.4和8都是地球人體型 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.86.242
orangeo0o:1 要求不多^^ 04/24 22:54
jim29037316:1+4 QQ 04/24 22:54
sdfsonic:1 04/24 22:54
windhsu:無字幕版優先考慮… 04/24 22:55
dokutenshi:1+一半的2 沒辦法完全聽出來XD 04/24 22:55
Profaner:當然是1了  講白一點 連貼情報文這件事都是有就要感恩 04/24 22:55
rave760422:1. 再自己腦補自己想要的東西 XD 04/24 22:55
hydra6716:當然是原文翻譯一起啊 漢字順便附拼音 最好還有mp3 04/24 22:55
qlz:1,只要沒錯到很誇張 04/24 22:55
hydra6716:以免翻譯不完全還會被戰 04/24 22:55
rockyfan:我自己要翻的話通常會附原文(或是來源連結) 方便對照 04/24 22:55
WindSignal:肯定是1 這種東西有就要偷笑了 人家也沒義務... 04/24 22:55
abccbaandy:正面上我啊 <=可以的話盡量不要有這種的...1 04/24 22:55
WindSignal:我另外只希望丟翻譯機的可以篩選一下內容就是了... 04/24 22:56
ox12345xo:4好酷XDDDD 04/24 22:56
Xavy:1阿,不要腦補太多斷章取義就更棒了 04/24 22:56
TLdark:1.光現在來源這麼方便就要感謝科技的進步。 04/24 22:56
Profaner:最討厭那種嗆人家貼原文的網友 04/24 22:57
andy80209:1+4...NBA養成的習慣 04/24 22:57
rockmanx52:翻譯是很辛苦的(遠望) 04/24 22:57
a1230dog:5.純聽很累的,通常會看翻譯,發現翻錯的笑笑就好XD 04/24 22:58
Cadia:有潤過都OK 有看過比機翻還慘的.. 04/24 22:58
iamsocool:有時候出現某些故意惡搞的台詞也算蠻有趣的... 04/24 22:58
andy80209:可以接受惡搞台詞,不要偏離原意就好XD 04/24 22:58
synparabola:左右對照.加詳註釋.文法小幫手.句型剖析.單字列表 04/24 22:58
synparabola:......我亂說的 1就好 04/24 22:59
mune:1吧, 雖然希望越正確越好, 不過就算有錯, 也沒甚麼好怪罪的 04/24 22:59
lokuji:例如「聽說連上沒有我就會倒?」之類的? 04/24 22:59
rockyfan:貼原文的多少寫一下摘要吧 覺得這樣比較OK 04/24 22:59
wotupset:很感謝有翻譯 不過會比較各家的翻譯 順便給自己練習 ^^ 04/24 22:59
TLdark:肛肛,難道妳看不到筍筍嗎? 04/24 23:00
devilclot:當然是1 這種麻煩事有人作只有感謝 但是戰文務必4啊 04/24 23:00
NeedGem:除了 1. 還能選啥 @@ 04/24 23:00
WindSignal:貼原文沒關係 不過能多加點心得更好 04/24 23:00
chris1281:1 04/24 23:01
chshsnail:1而且我自己多少看的懂一點0..0 04/24 23:02
Hououinkyoma:1. 不要錯的太誇張就OK@@ 04/24 23:02
mackywei:1 + 5 偶爾心情特好/壞 會出來寫自認比較妥當的版本~ 04/24 23:03
libramog:5...看不到原文或是較艱澀被虎濫也不知道XDD 04/24 23:04
siro0207:肛肛,你看不到筍筍嗎?....我覺得翻的很有創意阿 04/24 23:05
MEMORYOFF:5.看看翻得怎麼樣有出入還可以討論 04/24 23:05
kiki41052:1 不過有些聽到的和字幕上不同意思就會開始想為啥這樣翻 04/24 23:05
biostrike:1! 不過還是希望能貼原文或連結,個人可以2(小聲 04/24 23:06
bnades:1 04/24 23:06
zxxsd:1. 但看久了 其實用聽的就會知道有翻錯 只是能聽懂得不多 04/24 23:07
Dnight:2 XD... 04/24 23:08
kofkey717:6.直接吃生肉跟日本鄉民字幕起舞廚 04/24 23:08
CYL009:海豹大問這問題...呵 當然翻譯要翻的跟原文盡可能相似 04/24 23:08
TLdark:沒說那樣翻不好啊XD 04/24 23:09
lingsk:先1 之後再看看有沒適合的 04/24 23:11
revorea:1變成2... 04/24 23:15
caryyrac:大部分時候4不就是1嗎 04/24 23:18
knon060718:選項都挺極端的 在1之上會有最起碼的要求吧 04/24 23:27
d95272372:1+找苦力(?)協助 04/24 23:57
ax9314:你的苦力啊... 04/25 00:00
ax9314:當年如果沒有你推坑的話就沒有那麼好的苦力了(?) 04/25 00:01
Leoreo:某組DTB的小李翻得還滿妙的 難怪這麼會丟飛刀 (大誤 04/25 00:06
sidus:1+2 生冷不忌 04/25 00:09
d95272372:這邊妳都找得到.... 04/25 00:11
ax9314:因為被標題釣進來... 04/25 00:27
winiS:5.大致順暢就好 最近看到某些電影掛翻譯機字幕實在很可怕… 04/25 00:37
Midoryugi:4+1 04/25 13:12
Seikan:心得和評論多少還是區分開來 或者寫得讓別人不會搞混 然後 04/25 14:04
Seikan:最善還是以4的方式來寫譯文 個人會這樣偏好 雖說是種損耗生 04/25 14:05
Seikan:命值的做法就是....囧> 04/25 14:05
ROMEL:1+(如果可以的話)2 04/25 14:23